资源简介
摘要:本文件规定了河北省公路公共场所汉英双语标识的英文译法原则、要求和规范。本文件适用于河北省公路公共场所内各类标识牌的汉英双语翻译。
Title:English Translation Rules for Chinese-English Bilingual Signs in Public Places of Highways
中国标准分类号:P56
国际标准分类号:01.140
封面预览
拓展解读
DB13/T 2522-2017《公路公共场所汉英双语标识英文译法》是一项重要的地方标准,为河北省内公路及公共场所的双语标识提供了规范化的指导。这项标准在促进国际交流、提升交通设施国际化水平方面具有重要意义。以下将选取其中一些重要条文进行详细解读。
1. 标识分类与基本原则
标准中明确指出,公路公共场所的汉英双语标识主要分为方向性标识、服务性标识和警示性标识三大类。每种类型的标识都有其特定的翻译原则:
- 方向性标识:这类标识通常用于指示地理位置或道路走向,如“入口”、“出口”等。其英文翻译应简洁明了,遵循国际通用表达方式。例如,“入口”的标准译法是“Entrance”,而非其他可能引起歧义的形式。
- 服务性标识:包括停车场、洗手间等服务设施的标识。这类标识要求准确传达功能信息,同时注意文化差异。比如,“公共厕所”的正确译法是“Public Toilet”,避免使用可能导致误解的专业术语。
- 警示性标识:这类标识旨在提醒行人注意安全事项,如“小心落石”。其英文翻译需直接且强烈,确保信息能够迅速被理解,推荐译法为“Caution: Falling Rocks”。
2. 特定场景下的翻译规范
标准还对特定场景下的标识翻译做出了明确规定,这些规定对于确保标识的一致性和准确性至关重要:
- 在高速公路服务区,“餐厅”应译作“Restaurant”,而非“Dining Hall”;
- 针对旅游景点附近的标识,“售票处”统一译为“Ticket Office”,强调功能而非具体位置描述;
- 对于紧急求助电话,“报警”应直接翻译成“Emergency Call”,以符合国际惯例。
3. 文化适应性考量
考虑到不同国家和地区语言习惯的不同,标准特别强调了文化适应性的重要性。例如,在处理涉及宗教信仰的内容时,应当采用广泛接受的表达形式;而对于某些具有地域特色的地名,则需要结合实际情况选择最贴近当地文化的翻译方案。
4. 实施建议
为了更好地落实该标准,相关部门应当定期组织培训活动,提高工作人员对标准的理解与执行能力;同时鼓励社会各界积极参与到标识系统的建设当中,共同维护良好的语言环境。
总之,《公路公共场所汉英双语标识英文译法》不仅是一项技术性的规定,更是推动社会文明进步的重要工具。通过严格执行这一标准,可以有效改善对外形象,增强公众满意度,为构建和谐美好的生活环境奠定坚实基础。