• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 交通
  • DB13T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法

    DB13T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法
    公路公共场所汉英双语标识英文译法
    13 浏览2025-06-04 更新pdf1.75MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了河北省公路公共场所汉英双语标识的英文译法原则、要求和规范。本文件适用于河北省公路公共场所内各类标识牌的汉英双语翻译。
    Title:English Translation Rules for Chinese-English Bilingual Signs in Public Places of Highways
    中国标准分类号:P56
    国际标准分类号:01.140

  • 封面预览

    DB13T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法
  • 拓展解读

    DB13/T 2522-2017《公路公共场所汉英双语标识英文译法》是一项重要的地方标准,为河北省内公路及公共场所的双语标识提供了规范化的指导。这项标准在促进国际交流、提升交通设施国际化水平方面具有重要意义。以下将选取其中一些重要条文进行详细解读。

    1. 标识分类与基本原则

    标准中明确指出,公路公共场所的汉英双语标识主要分为方向性标识、服务性标识和警示性标识三大类。每种类型的标识都有其特定的翻译原则:

    - 方向性标识:这类标识通常用于指示地理位置或道路走向,如“入口”、“出口”等。其英文翻译应简洁明了,遵循国际通用表达方式。例如,“入口”的标准译法是“Entrance”,而非其他可能引起歧义的形式。

    - 服务性标识:包括停车场、洗手间等服务设施的标识。这类标识要求准确传达功能信息,同时注意文化差异。比如,“公共厕所”的正确译法是“Public Toilet”,避免使用可能导致误解的专业术语。

    - 警示性标识:这类标识旨在提醒行人注意安全事项,如“小心落石”。其英文翻译需直接且强烈,确保信息能够迅速被理解,推荐译法为“Caution: Falling Rocks”。

    2. 特定场景下的翻译规范

    标准还对特定场景下的标识翻译做出了明确规定,这些规定对于确保标识的一致性和准确性至关重要:

    - 在高速公路服务区,“餐厅”应译作“Restaurant”,而非“Dining Hall”;

    - 针对旅游景点附近的标识,“售票处”统一译为“Ticket Office”,强调功能而非具体位置描述;

    - 对于紧急求助电话,“报警”应直接翻译成“Emergency Call”,以符合国际惯例。

    3. 文化适应性考量

    考虑到不同国家和地区语言习惯的不同,标准特别强调了文化适应性的重要性。例如,在处理涉及宗教信仰的内容时,应当采用广泛接受的表达形式;而对于某些具有地域特色的地名,则需要结合实际情况选择最贴近当地文化的翻译方案。

    4. 实施建议

    为了更好地落实该标准,相关部门应当定期组织培训活动,提高工作人员对标准的理解与执行能力;同时鼓励社会各界积极参与到标识系统的建设当中,共同维护良好的语言环境。

    总之,《公路公共场所汉英双语标识英文译法》不仅是一项技术性的规定,更是推动社会文明进步的重要工具。通过严格执行这一标准,可以有效改善对外形象,增强公众满意度,为构建和谐美好的生活环境奠定坚实基础。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 DB13T 2515-2017 老年人洗浴护理操作规程
    无相关信息
资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1