
-
资源简介
摘要:本文件规定了广东省内公共场所标志的英文译法要求、原则和具体实施规范。本文件适用于广东省内各类公共场所标志的英文翻译与使用。
Title:English Translation Specifications for Public Signs
中国标准分类号:Z04
国际标准分类号:01.080.99 -
封面预览
-
拓展解读
《DB44/T 603-2009公共标志英文译法规范》是一项广东省地方标准,旨在规范公共标志中英文翻译的准确性、一致性和适用性。以下是对该标准中一些重要条文的详细解读。
一、基本原则
标准首先明确了公共标志英文译法的基本原则,包括准确性、简洁性、一致性、文化适应性和可读性。其中,准确性要求译文必须忠实于原文信息内容,避免歧义和错误理解;简洁性强调译文应简明扼要,符合国际惯例;一致性要求同一类型的标志在不同场合使用相同的译法;文化适应性则要求考虑目标语言的文化背景和社会习惯;可读性关注字体大小、排版布局等对读者的影响。
二、常见类别及其译法
1. 方向指示类:如“入口”翻译为“Entrance”,“出口”翻译为“Exit”。需要注意的是,对于双向门或自动门,“出入口”可以统一译为“Entrance/Exit”。
2. 功能区域类:“卫生间”通常译为“Restroom”或“Toilet”,但需根据具体场景选择合适表达。“停车场”对应“Parking Lot”。“电梯”为“Elevator”。
3. 安全警示类:“紧急出口”译作“Emergency Exit”。“禁止吸烟”为“No Smoking”。“小心地滑”可译为“Caution: Slippery Floor”。
4. 服务设施类:“售票处”对应“Ticket Office”。“咨询台”翻译为“Information Desk”。“饮水机”为“Drinking Water Fountain”。
三、特殊规定
标准还特别指出了一些特殊情况下的处理方式。例如,在涉及数字时,阿拉伯数字可以直接保留,但要确保其格式符合英语书写习惯。日期采用月-日-年的顺序书写,并用英文月份名称表示。此外,对于某些具有特定含义的专业术语,应优先查找权威机构发布的官方译名。
四、注意事项
最后,标准提醒使用者注意译文的上下文环境,防止因孤立看待某一部分而导致误解。同时建议定期更新译文库以反映最新变化,特别是在法律法规、行业标准等方面发生变动时应及时调整相关表述。
综上所述,《DB44/T 603-2009公共标志英文译法规范》为我们提供了科学合理的指导框架,有助于提升公共服务水平,促进跨文化交流与合作。
-
下载说明若下载中断、文件损坏或链接损坏,提交错误报告,客服会第一时间处理。
最后更新时间 2025-06-04