• 标准下载
  • 行业资料
  • 文献下载
  • 专题推荐
  • 首页
  • 标准
  • DB11T 585-2008 组织机构、职务职称英文译法通则

优质文档本站推荐优质文档
    DB11T 585-2008 组织机构、职务职称英文译法通则
    关键词: 组织机构职务职称英文译法翻译标准通则
    所属行业

    教育,信息技术

    文档分类

    地方标准北京

    文档信息

    pdf格式 / 0.49Mb

    最后更新时间 2025-06-04

    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了组织机构名称及职务职称的英文译法原则、方法和要求。本文件适用于北京市范围内组织机构名称及职务职称的英文翻译工作。
    Title:General Rules for English Translation of Organization Names and Job Titles
    中国标准分类号:L80
    国际标准分类号:01.140.30

  • 封面预览

    DB11T 585-2008 组织机构、职务职称英文译法通则
  • 拓展解读

    《DB11/T 585-2008组织机构、职务职称英文译法通则》是北京市地方标准,规定了组织机构名称及职务职称的英译原则和方法。以下是一些重要条文的详细解读:

    1. **基本原则**:该标准强调翻译应遵循忠实、准确、简洁的原则。例如,在处理组织机构名称时,应尽量保留原名的核心含义,同时确保译名在目标语言环境中自然流畅。

    2. **通用术语翻译**:对于常见的组织机构如“公司”、“协会”等有明确的推荐译法。“公司”通常译为“Company”,但当公司性质特殊时可采用更具体的表达,如“Corporation”或“Limited”。

    3. **职务职称翻译**:职务职称的翻译需根据具体职能确定。例如,“总经理”一般译为“General Manager”,但如果职位级别较高,则可能需要使用“Chief Executive Officer (CEO)”来体现其重要性。

    4. **文化适应性调整**:在不影响信息完整性的前提下,允许对某些专有名词做适当的文化适应性调整。比如,一些带有浓厚地域色彩的地名或企业名称,在国外传播时可能会被赋予更加国际化的表述形式。

    5. **保持一致性**:同一机构或职位在整个文件中应统一使用相同的译法,避免因多次出现而产生歧义或混乱。这要求译者在开始工作前充分了解相关背景资料,并建立一套规范化的术语库。

    6. **专业领域的特定要求**:针对不同行业领域内的特有组织架构与岗位设置,《DB11/T 585-2008》也给出了相应的指导建议。比如科研单位里的实验室主任可以翻译成“Director of Laboratory”,而教育机构中的教研室主任则更适合用“Head of Teaching and Research Section”。

    7. **动态更新机制**:鉴于社会经济环境不断变化,新类型的组织形式和职衔也会随之出现,因此该标准还提出了定期修订和完善机制,以保证其时效性和实用性。

    通过以上内容可以看出,《DB11/T 585-2008》不仅为从事跨文化交流的专业人士提供了权威参考依据,同时也促进了国内外信息交流的有效性和准确性。

  • 下载说明
    若下载中断、文件损坏或链接损坏,提交错误报告,客服会第一时间处理。
  • 相关资源
    相关专题
    查看更多
    光伏支架
    光伏支架
    相关标准
    下一篇 DB11T 582-2008 长螺旋钻孔压灌混凝土后插钢筋笼灌注桩施工技术规程

    DB31T 680.7-2019 城市公共用水定额及其计算方法 第7部分:零售业(超市大卖场、商场)

    TCNTAC 5-2018 拼接服装

    DB21T 4016-2024 高速公路数据分类分级指南

    微机电系统(MEMS)技术 陀螺仪 GBT 42597-2023

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
专题推荐
相关标准
  • 常见问题
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
Copyright © 2024-2025 All Rights Reserved 浙ICP备2024137650号-1