
-
资源简介
摘要:本文件规定了维吾尔人名汉字音译的转写规则,包括音节对应关系、特殊字母处理及书写规范。本文件适用于维吾尔语人名在汉语环境中的音译和转写。
Title:Rules for Transliteration of Uyghur Personal Names into Chinese Characters
中国标准分类号:Y80
国际标准分类号:01.140 -
封面预览
-
拓展解读
DB65/T 2189-2005是新疆维吾尔自治区的地方标准,规定了维吾尔族人名的汉字音译转写规则。以下选取部分重要条文进行详细解读:
一、适用范围
本标准适用于将维吾尔族人名按照普通话发音习惯转换为汉字书写形式。
二、基本原则
1. 准确性:音译应尽量准确反映原名的语音特征。
2. 规范性:遵循汉语拼音方案及汉字使用规范。
3. 易读性:转写后的名字应便于汉语使用者阅读和理解。
三、具体规则
1. 声母对应关系
- 维吾尔语中的某些辅音在汉语中没有对应发音时,需根据实际发音选择最接近的声母。
- 例如:“ق”通常对应“k”,但当出现在特定位置时也可对应“g”。
2. 韵母处理
- 对于维吾尔语中的单元音或复合元音,应依据其实际发音选择合适的韵母组合。
- 如“ئا”一般对应“a”,而“ئۈ”则对应“ü”。
3. 特殊情况
- 当遇到多音节名字时,每个音节都需独立进行音译,并保持整体连贯性。
- 如果原名中含有表示亲属关系或其他意义的附加成分,则应在适当位置标注说明。
4. 名字长度限制
- 转写后的人名原则上不超过四个汉字。
- 若因特殊情况需要超出此限制,必须经过专门审批程序。
5. 性别差异
- 在不影响准确性的前提下,可以通过调整末尾字来体现性别差异。
- 男性常用“强”、“勇”等字眼;女性则倾向于使用“丽”、“静”之类词汇。
6. 历史传承
- 对于历史上已经形成固定形式的著名人物姓名,原则上保留原有写法。
- 新出现的名字则严格按照本标准执行。
以上内容是对DB65/T 2189-2005中关键条款的深度解析。该标准旨在促进维吾尔族文化与汉文化的交流融合,同时尊重少数民族语言文字的独特性。
-
下载说明若下载中断、文件损坏或链接损坏,提交错误报告,客服会第一时间处理。
最后更新时间 2025-06-04