资源简介
摘要:本文件规定了手语传译职业技能评价的基本原则、评价内容、评价方法、评价流程及技能等级划分。本文件适用于对手语传译人员的职业技能进行评价和认证,也可作为手语传译培训和考核的参考依据。
Title:Sign Language Interpretation Vocational Skills Evaluation Specification
中国标准分类号:L80
国际标准分类号:03.100.99
封面预览
拓展解读
《手语传译职业技能评价规范》(TCADHOH 0003-2023)相较于旧版标准,在内容和结构上都进行了优化升级。其中,关于手语传译员专业能力评估的一项重要变化值得深入探讨,即增加了对跨文化交际能力的具体要求。
在实际应用中,手语传译员不仅需要精通手语与口语之间的转换,还需要具备一定的跨文化交际知识。例如,在面对不同文化背景下的聋人时,如何准确理解并传达他们的文化习惯和表达方式成为了一个关键点。新版标准特别强调了这一点,并提供了相应的评估指标。
以具体案例说明:假设一名手语传译员正在为一位来自少数民族社区的聋人提供服务。这位聋人可能使用一种特定的手势系统来表达某些概念,这些手势可能在外来者看来并不直观。按照新版标准的要求,手语传译员应当事先了解该少数民族的文化特点及其特有的手语表达方式,并在翻译过程中灵活调整自己的表达策略,确保信息能够被正确无误地传递给听障人士以及听力正常的参与者。
这种能力的培养可以通过参加相关培训课程、实地考察等方式实现。同时,定期参与模拟场景演练也是提高这一技能的有效途径之一。通过这样的实践锻炼,手语传译员可以在真实工作环境中更加自信地应对各种复杂情况,从而更好地服务于多元化的用户群体。