• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 餐饮住宿
  • GBT 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿

    GBT 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿
    公共服务英文译写餐饮住宿规范
    14 浏览2025-06-09 更新pdf0.53MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了餐饮和住宿领域中公共服务信息导向系统所涉及的英文译写原则、方法和要求。本文件适用于餐饮和住宿场所的标识、说明和服务用语的英文译写。
    Title:Specification for English Translation and Writing in Public Service - Part 9: Catering and Accommodation
    中国标准分类号:L80
    国际标准分类号:01.140.20

  • 封面预览

    GBT 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿
  • 拓展解读

    GBT 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿

    随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,公共服务领域的标准化翻译显得尤为重要。《GBT 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿》为餐饮住宿行业的英文标识提供了统一的规范,旨在提升服务质量与国际形象。

    背景与意义

    在旅游和商务活动中,准确的翻译能够帮助外国游客更好地理解服务内容,减少语言障碍带来的困扰。然而,由于文化差异和语言习惯的不同,许多中文标识在翻译时容易产生歧义或误解。因此,制定一套科学、合理的翻译规范具有重要意义。

    • 促进国际交流与合作
    • 提高服务质量与客户满意度
    • 增强国家软实力与文化影响力

    主要内容

    《GBT 30240.9-2017》对餐饮住宿行业中的常见术语进行了详细的英译规范,涵盖了菜单、指示牌、服务指南等多个方面。这些规范不仅考虑了语言的准确性,还兼顾了目标受众的文化接受度。

    • 菜单翻译:要求保留菜品原名的同时提供清晰的英文释义,避免使用过于复杂的词汇。
    • 指示牌设计:强调简洁明了的原则,确保信息传递的有效性。
    • 服务指南编写:注重实用性,提供实用性强的操作指引。

    实施建议

    为了有效落实该标准,相关部门和企业应采取以下措施:

    • 定期组织培训,提升从业人员的语言能力和文化敏感度。
    • 建立完善的反馈机制,及时收集用户意见并优化翻译内容。
    • 鼓励社会各界参与监督,共同推动标准的完善与发展。

    通过严格执行《GBT 30240.9-2017》,我们不仅能够满足国际化发展的需求,还能进一步彰显我国的文化自信与开放态度。未来,希望这一标准能够在更多领域得到推广与应用,为构建和谐包容的社会环境贡献力量。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 30241.1-2013 齐纳二极管安全栅 第1部分:通用技术条件

    GBT 30246.11-2013 家庭网络 第11部分:控制网络接口一致性测试规范

    GBT 30246.2-2013 家庭网络 第2部分:控制终端规范

    GBT 30246.3-2013 家庭网络 第3部分:内部网关规范

    GBT 30246.4-2013 家庭网络 第4部分:终端设备规范 音视频及多媒体设备

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1