• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 信息技术
  • GBT 15417-1994 文献 多语种叙词表编制规则

    GBT 15417-1994 文献 多语种叙词表编制规则
    文献多语种叙词表编制规则信息检索
    12 浏览2025-06-09 更新pdf1.01MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了多语种叙词表的编制原则、结构要求和使用方法。本文件适用于多语种文献信息处理、信息检索及相关领域的叙词表设计与应用。
    Title:Rules for the compilation of multilingual thesaurus
    中国标准分类号:A80
    国际标准分类号:35.240.99

  • 封面预览

    GBT 15417-1994 文献 多语种叙词表编制规则
  • 拓展解读

    GBT 15417-1994 文献 多语种叙词表编制规则

    GBT 15417-1994 是中国国家标准化管理委员会发布的一项关于多语种叙词表编制的重要标准。这一标准为文献信息的组织与检索提供了科学依据,尤其是在多语言环境下,其重要性尤为突出。叙词表是一种用于知识组织和信息检索的工具,通过规范化术语和概念之间的关系,帮助用户更高效地获取所需信息。

    在当今全球化背景下,多语种叙词表的编制显得尤为重要。它不仅能够促进不同语言间的学术交流,还能支持跨文化的信息共享。例如,在国际会议、跨国企业合作以及多语言数据库建设中,叙词表可以作为桥梁,减少语言障碍带来的困扰。

    叙词表的核心要素

    一个完整的叙词表通常包括以下几个核心要素:

    • 术语选择:这是叙词表的基础工作,需要从大量文献中提取最具代表性的词汇。
    • 术语规范化:确保每个术语的唯一性和准确性,避免歧义。
    • 术语关系定义:明确术语之间的层级关系(如上位词、下位词)和关联关系(如同义词、反义词)。
    • 语言对应:对于多语种叙词表而言,还需要建立各语言之间的对应关系。

    以联合国教科文组织(UNESCO)为例,其多语种叙词表覆盖了教育、科学、文化等多个领域,支持多种语言版本,极大地方便了全球范围内的信息检索。

    实施挑战与解决方案

    尽管GBT 15417-1994 提供了详细的编制指南,但在实际操作中仍面临诸多挑战:

    • 术语多样性:不同语言的文化背景可能导致同一概念存在多种表达方式。
    • 资源限制:构建高质量的叙词表需要投入大量的人力和时间。
    • 技术难题:如何实现自动化的术语匹配与关系构建是当前研究的重点。

    针对这些问题,近年来人工智能技术的应用为解决上述难题提供了新思路。例如,基于机器学习的自然语言处理技术可以帮助快速识别潜在的术语及其关系,从而提高工作效率。

    未来展望

    随着信息技术的发展,未来的叙词表将更加智能化、个性化。一方面,叙词表的设计将更加注重用户体验,提供更为精准的服务;另一方面,随着大数据时代的到来,叙词表的内容也将更加丰富和完善。总之,GBT 15417-1994 的发布标志着我国在文献信息组织领域的进步,而其后续发展则需要更多学者和技术人员的共同努力。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 15415-1994 炉用高温电视系统测量方法

    GBT 15693-1995 印刷型文献价格指数标准

    GB 3469-1983 文献类型与文献载体代码

    GB 3792 文献著录规则系列标准说明

    GB 3792.6-1986 地图资料著录规则

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1