• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 信息技术
  • DAT 30-2019 满文档案著录名词与术语汉译规则

    DAT 30-2019 满文档案著录名词与术语汉译规则
    满文档案著录名词术语汉译
    25 浏览2025-06-11 更新pdf0.74MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了满文档案著录中名词与术语的汉译规则,包括翻译原则、方法和具体要求。本文件适用于满文档案的整理、编目、著录及信息化处理工作。
    Title:Rules for Chinese Translation of Nouns and Terms in Manchu Archives Cataloging
    中国标准分类号:K81
    国际标准分类号:01.140

  • 封面预览

    DAT 30-2019 满文档案著录名词与术语汉译规则
  • 拓展解读

    满文档案著录名词与术语汉译规则

    满文档案作为中国历史文化遗产的重要组成部分,承载了丰富的历史文化信息。然而,由于语言文字的差异,满文档案的整理和研究面临诸多挑战。为了解决这一问题,制定科学合理的满文档案著录名词与术语汉译规则显得尤为重要。这些规则不仅有助于统一翻译标准,还能提升档案整理工作的效率和质量。

    首先,满文档案著录名词与术语汉译规则的核心在于规范性。在翻译过程中,需要遵循既定的语言学原则,确保术语的一致性和准确性。例如,在处理满文中的专有名词时,应尽量保留其原有的文化内涵,同时通过汉文注释加以补充说明。这种做法既能保持原意,又能便于现代读者理解。

    相关子话题

    • 术语翻译的标准化:为了实现术语翻译的标准化,可以参考国际化的翻译指南,如《联合国术语库》(UNTERM)等。这些资源提供了大量专业领域的术语翻译范例,为满文档案的翻译工作提供了宝贵的参考。
    • 历史背景的考量:满文档案往往涉及清代的历史事件和人物,因此在翻译时需充分考虑历史背景。例如,“八旗制度”是清代特有的军事和社会组织形式,翻译时应结合具体的历史语境,避免产生歧义。
    • 技术工具的应用:随着信息技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)工具逐渐成为档案翻译的重要助手。这些工具能够提高翻译速度,减少人为错误,从而更好地服务于满文档案的整理工作。

    以《清实录》为例,这部满文档案记录了清朝历代皇帝的诏书、奏折等内容。在对其进行汉译时,翻译团队采用了统一的术语表,确保了关键术语如“圣旨”、“奏章”等的一致性。此外,还特别注意了对满文语法结构的理解,使译文更加贴近原文风格。

    综上所述,满文档案著录名词与术语汉译规则的制定是一项复杂而细致的工作。它不仅关系到档案内容的准确传达,也影响着后续的研究和利用。未来,随着更多学者和技术手段的加入,这项工作将更加完善,为满文档案的研究提供更有力的支持。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 DAT 32-2005 公务电子邮件归档与管理规则

    DAT 51-2014 电影艺术档案著录规则

    DAT 58-2014 电子档案管理基本术语

    DL 419-1991 电力用油名词术语

    DLT 1033.1-2006 电力行业词汇 第1部分:动力工程

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1