• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 文化娱乐
  • CHT 4014-1999 西双版纳傣语地名汉字译音规则

    CHT 4014-1999 西双版纳傣语地名汉字译音规则
    傣语地名汉字译音规则西双版纳
    22 浏览2025-06-11 更新pdf1.42MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了西双版纳傣语地名的汉字译音规则,包括声母、韵母和声调的对应关系及书写规范。本文件适用于西双版纳地区傣语地名的汉字翻译及相关标准化工作。
    Title:Rules for Chinese Transliteration of Dai Place Names in Xishuangbanna - CHT 4014-1999
    中国标准分类号:Y80
    国际标准分类号:01.140.30

  • 封面预览

    CHT 4014-1999 西双版纳傣语地名汉字译音规则
  • 拓展解读

    CHT 4014-1999《西双版纳傣语地名汉字译音规则》

    CHT 4014-1999《西双版纳傣语地名汉字译音规则》是中国的一项国家标准,旨在规范西双版纳地区傣语地名的汉字译音方式。这项标准不仅体现了语言学的严谨性,还承载了文化保护与传承的重要使命。通过这一规则,可以更好地将傣语地名转化为易于理解和传播的汉字形式,促进跨文化交流与理解。

    规则的核心内容

    该标准主要围绕音译原则、拼写规则和特殊情况处理展开。首先,在音译原则上,强调尊重傣语发音的特点,尽量保持原音不变,避免因翻译而失去其独特的语音魅力。其次,拼写规则明确了声母、韵母及声调的具体对应关系,例如傣语中的某些辅音在汉字中如何体现,以及如何标注四声调值。最后,对于一些特殊地名或罕见词汇,提供了灵活调整的方案,以确保译音的准确性和实用性。

    • 音译原则:尊重傣语发音特点,如“勐”(meng)代表傣语中的“城邦”之意。
    • 拼写规则:规定了傣语中常见的元音组合如何转换为汉字,例如“-ai”通常译为“-艾”。
    • 特殊情况处理:针对某些历史遗留地名,允许保留原有拼法,同时附上现代译音作为参考。

    实际应用与意义

    以西双版纳地区的典型地名为例,如“景洪”(Jinghong),是傣语“勐泐”的译音,意为“黎明之城”。通过这项规则,不仅使外来者能够轻松记住这些地名,也帮助本地居民更好地对外传播自己的文化。此外,这项标准也为旅游、教育等领域提供了便利,例如在地图制作、导游手册编写等方面发挥了重要作用。

    从更广泛的角度来看,CHT 4014-1999的意义在于推动少数民族文化的现代化表达。它不仅是一套技术规范,更是对傣族语言文字保护的一种承诺。据统计,自该标准实施以来,西双版纳地区的地名译音一致性显著提高,为区域经济和社会发展注入了新的活力。

    未来展望

    随着全球化进程加快,语言保护工作显得尤为重要。未来,可以进一步完善这套规则,增加更多方言变体的支持,并结合数字技术开发智能翻译工具,让傣语地名的汉字译音更加精准高效。这不仅是对传统文化的尊重,也是构建和谐社会的重要组成部分。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 CHT 4004-1993 省、地、县地图图式

    CHZ 9002-2007 数字城市地理空间信息公共平台地名地址分类、描述及编码规则

    CJ 266-2008 饮用水冷水水表安全规则

    CJ 3064-1997 居民饮用水计量仪表安全规则

    CJJT 97-2003 城市规划制图标准

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1