资源简介
摘要:本文件规定了黔菜菜品名称的英文翻译原则、方法和要求。本文件适用于黔菜菜品名称的英文翻译及国际化推广。
Title:Specification for English Translation of Guizhou Cuisine Dishes
中国标准分类号:X43
国际标准分类号:01.140.50
封面预览
拓展解读
《TQLY 003-2021黔菜菜品英译规范》作为贵州省发布的关于黔菜菜品英译的标准文件,在推动黔菜国际化、促进中外文化交流方面具有重要意义。该标准主要针对贵州传统菜肴的英文名称翻译提供了具体指导,确保在不同语境下能够准确传达菜品的核心信息。
首先,该标准强调了翻译过程中应遵循的原则。一是忠实性原则,即译名需准确反映菜品的主要原料和烹饪方法。例如,“酸汤鱼”被译为“Sour Soup Fish”,清晰地表明了这道菜以酸汤和鱼为主要食材的特点。二是文化适应性原则,要求根据目标语言的文化习惯调整表达方式,使外国食客易于理解并产生兴趣。如“丝娃娃”因其形似小包裹被译作“Little Wrapped Delight”,既保留了原名的独特性,又便于国际友人接受。
其次,标准还特别关注了对地方特色词汇的处理。对于一些具有地域特色的食材或调味料,标准建议采用音译与意译相结合的方式。比如,“折耳根”作为一种常见的贵州调料,其英文名定为“Folding Ear Root”,兼顾了发音接近和功能描述。此外,对于某些难以直接翻译的烹饪技法,标准也给出了相应的解决方案,像“蘸水”统一译为“Dipping Sauce”,便于国外餐厅菜单上使用。
最后,《TQLY 003-2021》还提出了建立统一数据库的设想,旨在收集整理所有符合标准的黔菜英译案例,供餐饮从业者参考使用。这一举措有助于减少因翻译不一致造成的误解,同时也能提升整个行业的专业形象。
综上所述,《TQLY 003-2021黔菜菜品英译规范》不仅填补了黔菜走向世界过程中的技术空白,更为其他地方菜系的国际化推广提供了宝贵经验。