• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 食品
  • TQLY 003-2021 黔菜 菜品英译规范

    TQLY 003-2021 黔菜 菜品英译规范
    黔菜菜品英译规范翻译
    15 浏览2025-06-02 更新pdf2.53MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了黔菜菜品名称的英文翻译原则、方法和要求。本文件适用于黔菜菜品名称的英文翻译及国际化推广。
    Title:Specification for English Translation of Guizhou Cuisine Dishes
    中国标准分类号:X43
    国际标准分类号:01.140.50

  • 封面预览

    TQLY 003-2021 黔菜 菜品英译规范
  • 拓展解读

    《TQLY 003-2021黔菜菜品英译规范》作为贵州省发布的关于黔菜菜品英译的标准文件,在推动黔菜国际化、促进中外文化交流方面具有重要意义。该标准主要针对贵州传统菜肴的英文名称翻译提供了具体指导,确保在不同语境下能够准确传达菜品的核心信息。

    首先,该标准强调了翻译过程中应遵循的原则。一是忠实性原则,即译名需准确反映菜品的主要原料和烹饪方法。例如,“酸汤鱼”被译为“Sour Soup Fish”,清晰地表明了这道菜以酸汤和鱼为主要食材的特点。二是文化适应性原则,要求根据目标语言的文化习惯调整表达方式,使外国食客易于理解并产生兴趣。如“丝娃娃”因其形似小包裹被译作“Little Wrapped Delight”,既保留了原名的独特性,又便于国际友人接受。

    其次,标准还特别关注了对地方特色词汇的处理。对于一些具有地域特色的食材或调味料,标准建议采用音译与意译相结合的方式。比如,“折耳根”作为一种常见的贵州调料,其英文名定为“Folding Ear Root”,兼顾了发音接近和功能描述。此外,对于某些难以直接翻译的烹饪技法,标准也给出了相应的解决方案,像“蘸水”统一译为“Dipping Sauce”,便于国外餐厅菜单上使用。

    最后,《TQLY 003-2021》还提出了建立统一数据库的设想,旨在收集整理所有符合标准的黔菜英译案例,供餐饮从业者参考使用。这一举措有助于减少因翻译不一致造成的误解,同时也能提升整个行业的专业形象。

    综上所述,《TQLY 003-2021黔菜菜品英译规范》不仅填补了黔菜走向世界过程中的技术空白,更为其他地方菜系的国际化推广提供了宝贵经验。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 TQLY 004-2021 黔菜 餐饮服务规范
    无相关信息
资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1