资源简介
摘要:本文件规定了广东省珠海市公共场所中文标识的英文译写规则和要求,适用于产业园区相关的标识译写。本文件适用于珠海市内各类产业园区的公共标识英文翻译和使用。
Title:Specification for English Translation of Chinese Signage in Public Places - Part 4: Industrial Parks
中国标准分类号:Z00
国际标准分类号:01.140
封面预览
拓展解读
DB4404T 73.4—2024《公共场所中文标识英文译写规范 第4部分:产业园区》是一项重要的地方标准,为产业园区内的中文标识提供了统一的英文翻译规范。以下是对该标准中一些关键条文的详细解读:
1. 通用术语翻译
标准明确指出了许多常见的产业园区内设施和服务的英文翻译。例如,“服务大厅”应翻译为“Service Hall”,而“综合服务中心”则应为“Comprehensive Service Center”。这些翻译不仅准确传达了中文原意,还符合国际通行的语言习惯,有助于提升园区的形象和国际化水平。
2. 功能区域标识
在功能区域的标识上,标准强调了专业性和实用性。比如,“研发中心”被推荐翻译成“Research and Development Center”,“孵化基地”对应“Incubation Base”。这种翻译方式既保留了专业的学术气息,又便于外国访客理解其具体用途,对于吸引外资和技术合作具有重要意义。
3. 安全警示与指示标志
安全警示标志的翻译是确保人员安全的关键环节。标准规定如“紧急出口”应译为“Emergency Exit”,“小心触电”为“Caution: Electric Shock”。这类翻译简洁明了,能够快速传递信息,在突发事件中尤为重要。
4. 环保与节能提示
随着绿色环保理念深入人心,标准也涵盖了相关提示语的翻译建议。“节约用水”可译作“Save Water”,“请关闭灯光”则为“Please Turn Off the Lights”。这些短语简单直接,易于传播,有助于培养良好的环保意识。
5. 文化展示区
对于设有文化展示区的产业园区,标准提出了相应的翻译指引。如“企业文化墙”建议翻译为“Corporate Culture Wall”,“历史沿革”为“History and Evolution”。这样的翻译既能展现企业或园区的文化底蕴,也能让参观者感受到深厚的历史积淀。
以上条文只是标准内容的一部分,但它们体现了标准在实际应用中的指导价值。通过遵循这一标准,产业园区可以实现标识系统的规范化、国际化,从而更好地服务于国内外企业和人才,促进经济交流与发展。