资源简介
摘要:本文件规定了专利文献汉英翻译的基本原则、术语翻译要求、译文质量评价方法及翻译流程。本文件适用于专利文献的汉英翻译工作及相关质量评估活动。
Title:Specification for Chinese-English Translation of Patent Documents
中国标准分类号:L80
国际标准分类号:35.020
封面预览
拓展解读
《DB4201/T 673-2023专利文献汉英翻译规范》是湖北省武汉市地方标准,于2023年实施。该标准对专利文献的汉英翻译提供了详细的指导,以下从几个关键条文进行深入解读。
在术语翻译方面,标准强调术语应优先采用国家正式公布的标准术语、专业辞典或权威工具书中的译名。例如,对于“专利权”,不应随意翻译为patent right以外的其他表达。当没有现成译名时,应遵循音译与意译相结合的原则,并保持一致性。这要求译者不仅具备扎实的语言功底,还要熟悉相关技术领域知识。
关于句子结构,标准指出译文应尽量保持原文的逻辑关系和信息顺序。比如,“发明专利申请人在提出专利申请时所提交的技术方案”应翻译为\"The technical solution submitted by the applicant for invention patent when applying for the patent\",而非打乱原句结构。这样可以确保译文准确传达原文含义,避免歧义。
在格式处理上,标准特别提到表格、图表等非文字部分的翻译方法。表格标题及表头应完整翻译,数据内容则根据上下文决定是否全部翻译。若仅摘录部分内容,需标明出处并保证信息完整性。图表说明文字也应逐项对应翻译,必要时增加注释以帮助理解。
此外,标准还规定了审校流程。译稿完成后必须由至少两名具有相应资质的专业人员交叉审核,重点检查术语统一性、语法正确性和语义准确性。最终版本还需经过机器检测与人工复核双重验证,确保无明显错误。
这些条文从多个维度规范了专利文献翻译工作,有助于提高译文质量,促进国际间知识产权交流。