• 标准下载
  • 行业资料
  • 文献下载
  • 专题推荐
  • 首页
  • 标准
  • DB37T 1115—2023 公共服务领域英文译写规范

优质文档本站推荐优质文档
    DB37T 1115—2023 公共服务领域英文译写规范
    关键词: 公共服务英文译写规范翻译标识
    所属行业

    公共安全

    文档分类

    地方标准山东

    文档信息

    pdf格式 / 6.66Mb

    最后更新时间 2025-06-03

    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了公共服务领域中英文译写的术语、符号、标志牌的译写原则和方法,以及常见公共服务用语的推荐译法。本文件适用于山东省内公共服务领域中涉及英文译写的各类场景,包括但不限于公共场所、旅游景点、交通设施、医疗服务、教育机构等。
    Title:Specification for English Translation and Writing in Public Service Domain
    中国标准分类号:P51
    国际标准分类号:01.140.20

  • 封面预览

    DB37T 1115—2023 公共服务领域英文译写规范
  • 拓展解读

    DB37/T 1115—2023《公共服务领域英文译写规范》是由山东省市场监督管理局发布的,旨在为公共服务领域的英文翻译提供标准化指导。该标准适用于公共服务机构如政府机关、医院、学校、车站、机场、商场等场所的标识牌、指示牌、宣传材料等英文翻译工作。以下选取部分重要条文进行详细解读:

    一、关于地名翻译

    标准规定地名翻译应遵循音译与意译相结合的原则,优先使用音译,必要时可结合意译。例如,“济南”应译为“Jinan”,而“泰山”则译为“Mount Tai”。这一规定有助于保持地名的文化特色,同时便于国际友人理解。

    二、关于机构名称翻译

    对于公共服务机构名称,标准要求采用直译或意译的方式,确保准确传达机构的功能和性质。例如,“山东省人民医院”应译为“Shandong Provincial People's Hospital”。如果机构名称中包含特定的专业术语,则需根据专业领域选用恰当的英文表达。

    三、关于公共服务设施标识翻译

    标准对公共服务设施标识的英文翻译提出了具体要求。例如,厕所标识应统一译为“Restroom”而非“WC”,停车场标识应译为“Parking Lot”而非“Car Park”。这些规定有助于提升公共服务设施标识的国际化水平,方便国内外人士识别。

    四、关于交通标识翻译

    在交通标识翻译方面,标准强调了清晰性和一致性。例如,公交站牌上的“始发站”应译为“Departure Point”,“终点站”应译为“Destination Point”。此外,对于复杂的交通路线图,建议采用图形化方式配合简明的英文说明,以提高信息传递效率。

    五、关于紧急情况处理标识翻译

    针对紧急情况处理标识,标准要求必须使用国际通用的符号并附带清晰的英文说明。例如,“急救中心”应译为“Emergency Center”,“火警电话”应译为“Fire Alarm Number”。这类标识的准确翻译能够在紧急情况下迅速引导人们采取正确行动,保障公共安全。

    六、关于服务态度用语翻译

    标准还关注到服务人员与公众交流时使用的礼貌用语。例如,“请排队等候”应译为“Please wait in line”,“谢谢合作”应译为“Thank you for your cooperation”。通过规范此类用语的翻译,可以有效改善服务质量,营造良好的服务氛围。

    登陆阅读剩余内容
    登陆 注册
  • 下载说明
    若下载中断、文件损坏或链接损坏,提交错误报告,客服会第一时间处理。
  • 相关资源
    相关专题
    查看更多
    光伏支架
    光伏支架
    相关标准
    下一篇 DB37T 4591—2023 城市书房建设与服务要求

    DB31T 680.7-2019 城市公共用水定额及其计算方法 第7部分:零售业(超市大卖场、商场)

    TCNTAC 5-2018 拼接服装

    DB21T 4016-2024 高速公路数据分类分级指南

    微机电系统(MEMS)技术 陀螺仪 GBT 42597-2023

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
专题推荐
相关标准
  • 常见问题
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
Copyright © 2024-2025 All Rights Reserved 浙ICP备2024137650号-1