资源简介
摘要:本文件规定了旅游景区标识的中英俄译写原则、要求和方法。本文件适用于黑龙江省旅游景区内各类标识的翻译与书写。
Title:Specification for Chinese-English-Russian Transliteration of Tourist Attraction Signs
中国标准分类号:Z78
国际标准分类号:01.140
封面预览
拓展解读
DB23/T 3375—2022《旅游景区标识中英俄译写规范》是黑龙江省地方标准,旨在统一旅游景区标识的多语言翻译规则,提升国际游客的服务体验。以下是对该标准中几个关键条文的详细解读:
1. 标识分类与适用范围
标识被划分为导向标识、说明标识和警示标识三大类。导向标识用于指引方向,如入口、出口等;说明标识提供景点信息,例如历史背景或文化意义;警示标识提醒安全事项。标准要求每种标识在设计时需考虑语言表达的简洁性和准确性。
2. 翻译原则
- 忠实性:翻译应准确传达原意,避免歧义。例如,“禁止拍照”不应直译为“Don't take photos”,而应使用更正式的“Photography is prohibited”。
- 本土化:根据目标语言的文化习惯调整措辞。如“洗手间”在英语中宜译作“Restroom”而非“Toilet”,后者可能引起不适感。
3. 术语标准化
标准规定了一些常用术语的标准译法。比如,“游客服务中心”统一译为“Visitor Service Center”,不得随意更改。此外,对于专业词汇,如地质景观相关的“喀斯特地貌”,推荐译为“Karst landform”。
4. 语法与拼写的规范
强调英文标识应遵循基本语法规则,首字母大写适用于名词短语但动词首字母小写。同时,俄文标识需注意连字符的正确使用及阴性阳性变化规则。
5. 字体与排版建议
为确保清晰易读,标准建议不同语言文字按一定比例排列,并采用无衬线字体。中文、英文、俄文的比例通常设定为1:1:1,特殊情况可适当调整。
这些条文的实施有助于构建国际化旅游环境,促进跨文化交流,同时也有助于避免因翻译不当引发的误解或不便。