• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 文化娱乐
  • DB23T 3375—2022 旅游景区标识中英俄译写规范

    DB23T 3375—2022 旅游景区标识中英俄译写规范
    旅游景区标识中英俄译写规范翻译
    14 浏览2025-06-03 更新pdf1.15MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了旅游景区标识的中英俄译写原则、要求和方法。本文件适用于黑龙江省旅游景区内各类标识的翻译与书写。
    Title:Specification for Chinese-English-Russian Transliteration of Tourist Attraction Signs
    中国标准分类号:Z78
    国际标准分类号:01.140

  • 封面预览

    DB23T 3375—2022 旅游景区标识中英俄译写规范
  • 拓展解读

    DB23/T 3375—2022《旅游景区标识中英俄译写规范》是黑龙江省地方标准,旨在统一旅游景区标识的多语言翻译规则,提升国际游客的服务体验。以下是对该标准中几个关键条文的详细解读:

    1. 标识分类与适用范围

    标识被划分为导向标识、说明标识和警示标识三大类。导向标识用于指引方向,如入口、出口等;说明标识提供景点信息,例如历史背景或文化意义;警示标识提醒安全事项。标准要求每种标识在设计时需考虑语言表达的简洁性和准确性。

    2. 翻译原则

    - 忠实性:翻译应准确传达原意,避免歧义。例如,“禁止拍照”不应直译为“Don't take photos”,而应使用更正式的“Photography is prohibited”。

    - 本土化:根据目标语言的文化习惯调整措辞。如“洗手间”在英语中宜译作“Restroom”而非“Toilet”,后者可能引起不适感。

    3. 术语标准化

    标准规定了一些常用术语的标准译法。比如,“游客服务中心”统一译为“Visitor Service Center”,不得随意更改。此外,对于专业词汇,如地质景观相关的“喀斯特地貌”,推荐译为“Karst landform”。

    4. 语法与拼写的规范

    强调英文标识应遵循基本语法规则,首字母大写适用于名词短语但动词首字母小写。同时,俄文标识需注意连字符的正确使用及阴性阳性变化规则。

    5. 字体与排版建议

    为确保清晰易读,标准建议不同语言文字按一定比例排列,并采用无衬线字体。中文、英文、俄文的比例通常设定为1:1:1,特殊情况可适当调整。

    这些条文的实施有助于构建国际化旅游环境,促进跨文化交流,同时也有助于避免因翻译不当引发的误解或不便。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 DB23T 3371—2022 湿地植被生态质量遥感监测评价等级
    无相关信息
资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1