资源简介
摘要:本文件规定了陕西省内公共场所标识语的英文译写原则、要求和方法。本文件适用于陕西省内各类公共场所中标识语的英文译写与应用。
Title:Specification for English Translation of Public Place Signage
中国标准分类号:P65
国际标准分类号:01.140
封面预览
拓展解读
DB6101T 3101-2021《公共场所标识语英文译写规范》是一项重要的地方标准,旨在统一和规范公共场所中英文标识的翻译质量。以下将选取部分关键条文进行深入解读。
术语和定义
标准开篇明确了“公共场所”、“标识语”等核心概念。例如,“标识语”被定义为用于向公众传达信息、指导行为或提供服务的简短文字表达。这一定义强调了标识语的功能性与简洁性,为后续具体规则奠定了基础。
翻译原则
标准提出了多项基本原则:
- 准确性:确保翻译内容忠实于原文含义,避免歧义。
- 文化适应性:考虑目标语言的文化背景,使表达更加自然。
- 一致性:同一类型的标识语在不同场合应保持一致的翻译风格。
例如,在交通指示中,“入口”通常翻译为“Entrance”,而不能随意改变以符合个人习惯。
特定场景下的翻译指南
# 医疗卫生领域
对于医院内的标识语,标准特别指出了一些常见词汇的推荐译法。“挂号处”应译为“Registration Desk”,而非其他可能引起误解的形式。这不仅有助于患者快速理解,也便于国际友人访问时无障碍交流。
# 教育机构
在学校环境中,“图书馆”统一译作“Library”,即使某些地区习惯使用“Book House”。这种规定有利于维护教育设施品牌形象的一致性。
# 商业场所
零售商店中的促销活动标志如“买一赠一”应当准确地翻译成“Buy One Get One Free”。这样的精确翻译能够有效传递优惠信息,并增强消费者信任感。
注意事项
此外,还应注意避免直接从中文逐字直译,因为这样可能会导致语法错误或者意义不明的情况发生。例如,“小心台阶”若简单地按字面意思翻译成“Be Careful of Steps”,虽然大致正确,但更优的选择是采用更具警告意味的说法如“Watch Your Step”。
总之,《公共场所标识语英文译写规范》通过系统化的指导帮助提升了公共服务水平,促进了国内外交流便利化。遵循这些准则不仅能提高工作效率,还能塑造良好的城市形象。