资源简介
摘要:本文件规定了蒙古语术语缩略的原则与方法,包括术语缩略的基本要求、形式和规则等内容。本文件适用于蒙古语术语的规范化处理、语言信息处理及相关领域的应用。
Title:Principles and Methods for Abbreviation of Mongolian Terms
中国标准分类号:L80
国际标准分类号:01.140.30
封面预览
拓展解读
DB15/T 360—2022是内蒙古自治区地方标准,规定了蒙古语术语缩略的原则与方法。以下选取其中的重要条文进行详细解读:
标准指出,术语缩略应遵循必要性原则。这意味着只有在特定情况下,当原术语过长且频繁使用时才可考虑缩略。例如,标准中提到“计算机辅助翻译”这一术语,在实际应用中如果出现频率较高,可以采用“CAT”作为缩略形式。
关于缩略方式,标准提供了多种方法。一种常见的方法是首字母缩略法,如将“联合国教科文组织”缩略为“UNESCO”。另一种方法是截短法,比如“信息高速公路”可以缩略为“信息高速”。
标准还强调了保持术语稳定性的要求。一旦确定了某一术语的缩略形式,就不应随意更改,以避免造成混淆。例如,“GDP”作为国内生产总值的缩略形式已经广泛接受并使用。
此外,标准还提出了缩略后需易于理解的原则。缩略后的术语应当能让使用者轻松联想到其全称含义,比如“CERN”代表欧洲核子研究组织,虽然不是汉语拼音但其含义明确。
最后,标准建议在正式文件中首次使用缩略语时,应在括号内附上全称,以便读者理解。例如,“国际标准化组织(ISO)”这样的表述方式。