资源简介
摘要:本文件规定了北京市公共场所中餐饮住宿类中文标识的英文译写原则、方法和要求。本文件适用于北京市范围内餐饮住宿场所内各类中文标识的英文译写。
Title:Specification for English Translation of Chinese Signs in Public Places - Part 8: Catering and Accommodation
中国标准分类号:L80
国际标准分类号:01.080.99
封面预览
拓展解读
DB11/T 334.8-2021《公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿》为公共场所的中文标识提供了权威的英文翻译参考。以下选取几个重要条文进行详细解读:
1. 餐厅相关标识
- 条文规定:“餐厅”应翻译为“Restaurant”。这一翻译直接对应国际通用的餐饮业术语,便于外国游客快速识别。
- 对于“包间”一词,标准指出应译为“Private Room”,强调了房间的私密性,符合国际表达习惯。
2. 住宿相关标识
- 在酒店服务中,“前台”被明确要求翻译成“Front Desk”。这种翻译不仅简洁明了,还体现了酒店服务的专业化。
- 针对“退房”这一常见操作,标准建议使用“Check-out”,这是全球酒店业通行的表述方式,有助于减少语言障碍。
3. 食品安全与卫生
- 关于“食品留样”这一概念,标准推荐将其翻译为“Food Sample Retention”。这样的翻译准确传达了保留食品样本以备检查的目的。
- “消毒间”则应译为“Disinfection Room”,突出了房间的功能性,方便工作人员和访客理解。
这些条文通过标准化的英文翻译,旨在提升公共场所的服务质量,促进中外交流无障碍。在实际应用中,餐饮住宿行业的从业者应当参照此标准,确保标识翻译的准确性与一致性。