• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 金融
  • DB11T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融

    DB11T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融
    公共场所标识英文译写商业金融
    19 浏览2025-06-03 更新pdf0.96MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了北京市公共场所中商业和金融领域中文标识的英文译写规则、要求及实施方法。本文件适用于北京市商业和金融领域的公共场所中文标识的英文翻译和使用。
    Title:Specification for English Translation of Chinese Signage in Public Places - Part 3: Business and Finance
    中国标准分类号:L80
    国际标准分类号:01.140.20

  • 封面预览

    DB11T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融
  • 拓展解读

    DB11/T 334.3-2020《公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融》是一项重要的地方标准,为商业金融领域的中文标识提供了权威的英文翻译指南。以下将选取其中的关键条文进行深入解读。

    首先,关于“客户服务中心”这一术语,标准规定其英文译写应为Customer Service Center。这一译写清晰地传达了该区域的功能,即为客户提供服务和支持。在实际应用中,确保使用这一标准译写有助于提高国际客户的识别度和满意度。

    其次,“营业时间”对应的英文是Business Hours。此条文强调了准确表达营业时间段的重要性,避免因翻译不准确而导致的时间误解,从而影响顾客的到访计划。

    再者,“优惠活动”被规范为Special Offers。这样的译写简洁明了,能够快速吸引顾客注意,同时保持信息传递的准确性。在多语言环境中,采用这一标准译写有助于统一品牌形象。

    此外,“VIP服务区”应翻译为VIP Service Area。这一译写不仅保留了原意,还符合英语国家的习惯用法,便于不同背景的顾客理解和服务人员操作。

    最后,“投诉与建议”对应的英文为Complaints and Suggestions。此条文提醒我们在设置标识时需考虑到所有可能的服务反馈渠道,确保顾客的意见能够得到及时处理。

    这些条文的详细解读旨在帮助相关从业者更好地理解和应用该标准,以提升公共服务质量和国际化水平。通过遵循这些规范,可以有效减少因语言障碍带来的沟通问题,增强用户体验。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 DB11T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则
    无相关信息
资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1