• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 公共安全
  • DB11T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则

    DB11T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则
    公共场所标识英文译写规范通则
    18 浏览2025-06-03 更新pdf1MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了北京市公共场所中文标识的英文译写原则、方法和要求。本文件适用于北京市各类公共场所中文标识的英文译写,包括但不限于交通、旅游、文化、体育、医疗、商业等领域的标识。
    Title:Code for English Translation of Chinese Signs in Public Places - General Principles
    中国标准分类号:Z 10
    国际标准分类号:01.080.99

  • 封面预览

    DB11T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则
  • 拓展解读

    公共场所中文标识英文译写规范(DB11/T 334-2020)是北京市地方标准,于2020年发布实施。该标准对公共场所中常见的中文标识提供了英文译写规范,旨在提升国际化城市的语言环境质量,方便国内外人士交流。以下选取部分重要条文进行详细解读:

    一、适用范围

    本标准适用于北京市行政区域内公共场所中文标识的英文译写。包括但不限于交通、旅游、商业、文化、体育、医疗、教育等领域的标识。

    二、基本原则

    1. 准确性:译文应准确传达原文含义,避免产生歧义或误解。

    2. 规范性:遵循英语语言习惯和国际惯例,保持译文风格一致。

    3. 实用性:考虑目标受众的语言习惯和理解能力,确保信息传递的有效性。

    三、具体要求

    1. 地名标识

    - 北京市地名应使用官方公布的标准名称。

    - 街道名称应采用拼音拼写,并在必要时提供英文释义。

    示例:“长安街”翻译为“Chang’an Avenue”。

    2. 方向指示标识

    - 使用标准英语词汇描述方向。

    - 注意上下行、进出站等特定场景的专业表达。

    示例:“入口”翻译为“Entrance”,“出口”翻译为“Exit”。

    3. 设施服务标识

    - 根据设施功能选择恰当的英文术语。

    - 对于特殊设施,需附带简要说明。

    示例:“无障碍卫生间”翻译为“Accessible Restroom”。

    4. 禁止警示标识

    - 使用明确的禁止性词汇。

    - 配合图形符号增强警示效果。

    示例:“禁止吸烟”翻译为“No Smoking”。

    5. 应急救援标识

    - 保证紧急情况下信息传递的及时性和准确性。

    - 提供必要的联系方式和支持信息。

    示例:“急救站”翻译为“First Aid Station”。

    6. 文化旅游标识

    - 尊重文化遗产的独特性。

    - 结合历史背景适当添加注释。

    示例:“故宫博物院”翻译为“The Palace Museum”。

    四、注意事项

    1. 在实际应用中,应根据具体情况灵活调整译文形式。

    2. 定期更新译文内容,确保与最新政策法规相符。

    3. 加强专业培训,提高从业人员的语言服务水平。

    五、结语

    DB11/T 334-2020为公共场所中文标识的英文译写提供了科学依据和操作指南。通过严格执行该标准,可以有效改善城市形象,促进中外文化交流,为建设和谐宜居的城市环境奠定坚实基础。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 DB1504T 1020-2020 精品笤帚生产技术规程
    无相关信息
资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1