资源简介
摘要:本文件规定了杭州市道路交通指示标识的英文译写规则、要求和实施规范。本文件适用于杭州市范围内道路交通指示标识的英文译写设计、制作和设置。
Title:Specification for English Translation of Road Traffic Indication Signs
中国标准分类号:P41
国际标准分类号:01.080.99
封面预览
拓展解读
道路交通指示标识的英文译写是确保国际通行和交流的重要环节,DB3301/T 0170-2018《道路交通指示标识英文译写规范》为这一领域提供了标准化指导。以下将选取该标准中的几个重要条文进行详细解读。
首先,在道路名称的翻译中,标准指出应尽量保持地名的原意与发音。例如,“西湖大道”应翻译为“Xihu Avenue”,而不是简单直译或音译。这种做法既保留了地方特色,也便于外国游客理解和记忆。
其次,对于方向指示如“左转”、“右转”,标准建议使用明确且国际通用的表达方式。“左转”应译为“Turn Left”,而“右转”则为“Turn Right”。这不仅符合英语使用者的习惯,还能有效减少因文化差异造成的误解。
再者,关于限速标志,标准强调数字与单位需准确无误。比如,“限速60公里/小时”应翻译成“Speed Limit 60 km/h”。这样既能清晰传达信息,也有助于避免因翻译不当导致的安全隐患。
此外,对于一些特定场景下的特殊标识,如停车场、加油站等服务设施,标准提供了详细的对应英文翻译指南。例如,“停车场”应译为“Parking Lot”,而非其他可能引起混淆的表述。
最后,标准还特别提到,在实际应用过程中,应根据具体环境调整翻译策略,必要时可增加辅助图形或符号来增强理解度。这一原则体现了以人为本的设计理念,确保所有使用者都能方便快捷地获取所需信息。
通过以上几点解读可以看出,《道路交通指示标识英文译写规范》不仅是一份技术性文件,更是促进城市国际化发展、提升公共服务水平的有效工具。遵循这些规则有助于构建更加友好便利的城市交通环境。