• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 公共安全
  • DB46T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务

    DB46T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务
    标识标牌英文译写组织机构政务服务
    17 浏览2025-06-03 更新pdf1.79MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了福建省公共场所中组织机构与政务服务类标识标牌的英文译写原则、要求和方法。本文件适用于福建省内公共场所组织机构与政务服务类标识标牌的英文译写。
    Title:Specification for English Translation of Signage in Public Places - Part 9: Organizations and Government Services
    中国标准分类号:L80
    国际标准分类号:01.140

  • 封面预览

    DB46T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务
  • 拓展解读

    《DB46T 506.9-2020公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务》是海南省地方标准,专门用于指导公共场所中涉及组织机构和政务服务相关标识标牌的英文翻译工作。以下将选取部分重要条文进行详细解读。

    首先,关于政府机关名称的英文翻译。标准指出,应尽量保持中文名称的原意和功能,并且要符合国际通用的习惯。例如,“海南省人民政府”翻译为“Hainan Provincial People's Government”,这里的“Provincial”准确表达了省级政府的概念,而“People's Government”则是中国政府官方译法的一部分,便于国际社会理解。

    其次,在公共服务部门的标识翻译上,标准强调了专业性和准确性。比如,“人力资源和社会保障局”被建议翻译成“Human Resources and Social Security Bureau”。这里特别注意到了“Bureau”一词的选择,它通常用来指代政府部门或机构,比“Department”更加贴合实际。

    再者,对于一些特定职能的服务窗口或者科室名称,标准也给出了具体的翻译示例。如“行政审批办公室”可译为“Administrative Examination and Approval Office”,这不仅保留了原文的功能描述,还通过“Office”清晰传达出这是一个办事机构的信息。

    此外,标准还提到在处理某些复合型机构名称时,应当根据其主要职责来决定翻译方式。例如,“市场监督管理局”可以翻译为“Market Supervision and Administration Bureau”,突出了该机构负责市场监管的主要职能。

    最后,标准要求所有翻译需考虑目标受众的文化背景,确保信息传递的有效性。这意味着不仅要正确无误地表达内容,还要让不同语言环境下的使用者能够轻松理解和接受这些标识。

    综上所述,《DB46T 506.9-2020》为提升海南自由贸易港建设过程中公共标识系统的国际化水平提供了重要的技术支撑,有助于促进国内外交流与合作。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 DB5101T 78—2020 成都市生活垃圾分类采样和检测方法
    无相关信息
资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1