资源简介
摘要:本文件规定了福建省公共场所中组织机构与政务服务类标识标牌的英文译写原则、要求和方法。本文件适用于福建省内公共场所组织机构与政务服务类标识标牌的英文译写。
Title:Specification for English Translation of Signage in Public Places - Part 9: Organizations and Government Services
中国标准分类号:L80
国际标准分类号:01.140
封面预览
拓展解读
《DB46T 506.9-2020公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务》是海南省地方标准,专门用于指导公共场所中涉及组织机构和政务服务相关标识标牌的英文翻译工作。以下将选取部分重要条文进行详细解读。
首先,关于政府机关名称的英文翻译。标准指出,应尽量保持中文名称的原意和功能,并且要符合国际通用的习惯。例如,“海南省人民政府”翻译为“Hainan Provincial People's Government”,这里的“Provincial”准确表达了省级政府的概念,而“People's Government”则是中国政府官方译法的一部分,便于国际社会理解。
其次,在公共服务部门的标识翻译上,标准强调了专业性和准确性。比如,“人力资源和社会保障局”被建议翻译成“Human Resources and Social Security Bureau”。这里特别注意到了“Bureau”一词的选择,它通常用来指代政府部门或机构,比“Department”更加贴合实际。
再者,对于一些特定职能的服务窗口或者科室名称,标准也给出了具体的翻译示例。如“行政审批办公室”可译为“Administrative Examination and Approval Office”,这不仅保留了原文的功能描述,还通过“Office”清晰传达出这是一个办事机构的信息。
此外,标准还提到在处理某些复合型机构名称时,应当根据其主要职责来决定翻译方式。例如,“市场监督管理局”可以翻译为“Market Supervision and Administration Bureau”,突出了该机构负责市场监管的主要职能。
最后,标准要求所有翻译需考虑目标受众的文化背景,确保信息传递的有效性。这意味着不仅要正确无误地表达内容,还要让不同语言环境下的使用者能够轻松理解和接受这些标识。
综上所述,《DB46T 506.9-2020》为提升海南自由贸易港建设过程中公共标识系统的国际化水平提供了重要的技术支撑,有助于促进国内外交流与合作。