资源简介
摘要:本文件规定了福建省公共场所标识标牌中与教育相关的英文译写原则、要求和示例。本文件适用于福建省内教育场所的标识标牌英文译写。
Title:Specification for English Translation of Public Place Signage - Part 7: Education
中国标准分类号:L80
国际标准分类号:01.140.30
封面预览
拓展解读
《DB46T 506.7-2020公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育》对学校等教育场所的标识标牌英文翻译提供了具体指导。以下是一些重要条文的解读:
在“教室与功能室”章节中,明确指出各类教室的英文名称应准确反映其功能。例如,“普通教室”应译为“General Classroom”,“实验室”统一为“Laboratory”,而“计算机室”则为“Computer Room”。这些术语的选择强调了功能性描述,避免使用可能引起歧义的表达。
对于“体育设施”,如“操场”应译为“Playground”,“体育馆”为“Gymnasium”。这些翻译不仅符合国际通用习惯,也便于外籍师生理解。
在“公共服务区域”部分,特别提到“卫生间”的翻译需根据实际情况调整。男生卫生间可译为“Boys' Toilet”或“Male Toilet”,女生卫生间相应为“Girls' Toilet”或“Female Toilet”。这种灵活性确保了标识既能传达准确信息,又兼顾不同场景需求。
此外,文件还特别关注无障碍环境建设,在涉及无障碍设施时,要求使用清晰且友好的表述,比如“无障碍卫生间”应译为“Accessible Toilet”。
通过遵循这些规范,可以有效提升校园内标识系统的国际化水平和用户体验,促进多元文化交流。