资源简介
摘要:本文件规定了福建省公共场所中旅游相关标识标牌的英文译写原则、要求和方法。本文件适用于福建省内旅游场所的标识标牌英文译写设计、制作和管理。
Title:Specification for English Translation of Public Signs in Public Places - Part 3: Tourism
中国标准分类号:P51
国际标准分类号:01.080.99
封面预览
拓展解读
《DB46/T 506.3-2020公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游》是海南省发布的关于旅游领域标识标牌英文翻译的标准。该标准旨在统一和规范旅游景区中的英文标识,提升国际游客的体验感和满意度。以下将选取部分重要条文进行详细解读。
一、适用范围
本标准适用于海南省内旅游景区内各类标识标牌的英文译写工作。包括但不限于景点介绍、服务设施指示、安全警示等内容。
二、基本原则
1. 准确性:确保翻译内容与中文原意相符,避免歧义。
2. 规范性:遵循英语语言习惯,符合国际通行做法。
3. 易读性:字体大小、颜色搭配合理,便于远距离识别。
4. 文化适应性:考虑目标受众的文化背景,使用恰当表达方式。
三、具体要求
1. 景点名称
- 对于具有特定历史或文化意义的地名,应采用通用译法;
- 新建景区可根据实际需要创造新的英文名称,但需保持一致性。
2. 导向标识
- 使用清晰简洁的语言描述路径方向;
- 避免使用抽象概念,如“左转”可直接写成“Turn Left”。
3. 服务设施
- 厕所:Men/Women 或 Gentlemen/Ladies;
- 急救站:First Aid Station;
- 投诉处:Complaints Office。
4. 安全警示
- 禁止吸烟:No Smoking;
- 小心台阶:Mind the Step。
5. 特殊情况处理
- 当遇到无法直译的情况时,可以采用音译加注释的方式;
- 对于专业术语,优先选用权威机构发布的标准译法。
四、实施建议
- 各单位在制作标识标牌前应充分调研目标市场的需求;
- 定期检查维护现有设施,及时更新过时信息;
- 加强员工培训,提高服务水平。
通过严格执行上述规定,能够有效改善我省旅游行业的国际化水平,吸引更多国内外游客前来观光游览。