资源简介
摘要:本文件规定了福建省公共场所中与交通相关的标识标牌的英文译写规则、要求和实施方法。本文件适用于福建省内涉及交通领域的公共场所标识标牌的英文译写设计、制作和设置。
Title:Specification for English Translation of Public Place Signage - Part 2: Transportation
中国标准分类号:P51
国际标准分类号:01.140.20
封面预览
拓展解读
《公共场所标识标牌英文译写规范 第2部分:交通》(DB46/T 506.2-2020)是海南省地方标准,该标准为公共场所的标识标牌提供了统一的英文翻译规范。以下是对该标准中交通部分的重要条文进行详细解读。
一、适用范围
本标准适用于海南省内公共场所交通标识标牌的英文译写,包括道路、停车场、公共交通站点等。
二、基本原则
1. 准确性:确保翻译内容与中文原意一致。
2. 规范性:遵循国际通用规则和惯例。
3. 易读性:考虑语言习惯,便于理解。
三、具体条文解读
1. \"禁止停车\"应译为\"No Parking\"。
解读:此翻译直接反映了中文意思,且符合国际通行做法,简洁明了。
2. \"停车位\"应译为\"Parking Space\"。
解读:这一翻译明确了空间属性,便于驾驶员快速识别可用资源。
3. \"出口\"应译为\"Exit\"。
解读:\"Exit\"是国际上通用的出口标志文字,简单直观。
4. \"入口\"应译为\"Entrance\"。
解读:同样采用国际通用词汇,易于识别。
5. \"紧急出口\"应译为\"Emergency Exit\"。
解读:增加了\"Emergency\"以强调特殊情况下的优先使用性。
6. \"步行街\"应译为\"Walking Street\"或\"Pedestrian Street\"。
解读:两种表达均可,根据实际场景选择更合适的表述。
7. \"非机动车道\"应译为\"Cycle Path\"或\"Bicycle Lane\"。
解读:根据车道功能的不同,可以选择不同的译法。
8. \"公交车站\"应译为\"Bus Stop\"。
解读:简单直接,易于理解和记忆。
9. \"出租车停靠点\"应译为\"Taxi Stand\"。
解读:使用专业术语,明确指示地点用途。
10. \"红绿灯\"应译为\"Traffic Lights\"。
解读:采用复合名词形式,准确传达信息。
以上条文体现了该标准在交通标识标牌英文译写上的严谨性和实用性,有助于提升公共服务水平,方便国内外人士出行。