资源简介
摘要:本文件规定了济南市公共服务领域中餐饮和住宿类名称的英文译写规则、要求及规范。本文件适用于济南市范围内餐饮和住宿行业的名称翻译及其相关应用场景。
Title:Specification for English Translation of Names in Public Service Areas of Jinan - Part 9: Catering and Accommodation
中国标准分类号:L80
国际标准分类号:01.140.20
封面预览
拓展解读
DB3701/T 0005.9—2019是济南市制定的一项地方标准,旨在规范公共服务领域的名称英文译写。其中第9部分专门针对餐饮住宿行业的名称翻译提供了详细的指导。以下将对这一部分的重要条文进行深入解读。
首先,在餐厅类别的英文译写中,标准强调了对不同类型的餐厅应使用准确且国际通用的词汇。例如,“火锅店”应翻译为“Hot Pot Restaurant”,而非直译或不常见的表达方式。这样的规定有助于外国游客更好地理解并找到所需的服务地点。
其次,关于酒店和旅馆的名称翻译,标准指出应根据其星级和服务水平来选择合适的英语表述。如五星级酒店可以称为“Five-star Hotel”,而经济型连锁旅馆则建议用“Budget Inn”或者“Economy Hotel”。这不仅体现了服务质量的不同层次,也方便了国际旅客依据自身需求做出选择。
此外,对于一些特色餐饮设施,比如茶馆、咖啡厅等,该标准同样给出了明确的译法。“茶馆”应当翻译成“Teahouse”或“Tea House”,而“咖啡厅”可直接使用“Café”这一国际上广泛接受的形式。这些细节上的考量能够有效避免因语言差异导致的信息误解。
最后,值得注意的是,标准还特别提到在处理含有特定文化背景词汇时,除了考虑通用性之外,还需兼顾原意传达。例如,“老字号餐馆”可以译作“Time-honored Restaurant”,这样既保留了历史文化内涵,又便于外国人理解。
综上所述,DB3701/T 0005.9—2019通过细致入微的规定,为济南市乃至整个山东省范围内的餐饮住宿行业提供了统一而科学的英文译写指南,这对于提升城市形象、促进旅游业发展具有重要意义。