资源简介
摘要:本文件规定了济南市公共服务领域中道路交通名称的英文译写规则、要求和示例。本文件适用于济南市道路交通相关的标志、设施及信息的英文译写。
Title:English Translation Standard for Public Service Names in Jinan - Part 4: Traffic and Roads
中国标准分类号:P51
国际标准分类号:35.240.30
封面预览
拓展解读
DB3701T 0005.4—2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第4部分:道路交通》是一项地方标准,旨在规范济南市道路交通相关名称的英文翻译。以下是对该标准中一些重要条文的详细解读:
一、道路名称翻译原则
1. 保持一致性
标准强调在不同场合下,同一道路的英文名称应保持一致。例如,泉城路无论是在交通标志还是地图上都应统一为“Quancheng Road”。这一原则有助于避免混淆,方便国内外人士识别和使用。
2. 尊重当地文化特色
对于具有地方特色的道路名称,如“趵突泉北路”,其英文译名为“Baotu Spring North Road”,不仅直译了地名,还保留了文化内涵,使外国游客能够更好地理解济南的历史和文化背景。
二、交通设施名称翻译
1. 高架桥与立交桥
高架桥统一译为“Overpass”,立交桥则根据实际情况可译为“Interchange”或“Flyover”。例如,“英雄山路高架桥”译为“Yingxiong Mountain Road Overpass”。
2. 隧道名称
隧道名称一般采用“Tunnel”后接具体名称的方式。如“千佛山隧道”译为“Qianfo Mountain Tunnel”,简洁明了且易于理解。
三、交通指示牌翻译
1. 方向指示
方向指示需明确且直观。例如,“出口”译为“Exit”,“入口”译为“Entrance”,确保国际通用性。同时,在特定情况下,还需结合上下文增加描述性词语,如“左转出口”可译为“Left Exit”。
2. 距离标识
距离标识应精确到小数点后一位,并注明单位。例如,“距离下一出口2.5公里”译为“2.5 km to next exit”。这种表达方式既符合国际习惯,又能有效传达信息。
四、注意事项
1. 避免歧义
在翻译过程中要特别注意避免产生歧义。例如,“解放路”不能简单地译为“Liberation Road”,因为“Liberation”可能引起不必要的联想,建议译为“Jiefang Road”。
2. 适应国际化需求
英文译名不仅要考虑本地居民的需求,还要充分考虑到外籍人士的理解能力。因此,翻译时应尽量选择通俗易懂的词汇,必要时辅以拼音标注,如“舜耕路 Shungeng Road”。
通过以上解读可以看出,《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第4部分:道路交通》不仅为济南市的道路交通提供了标准化的英文译名,也为提升城市国际化水平奠定了坚实的基础。