• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 交通
  • DB3701T 0005.4—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第4部分:道路交通

    DB3701T 0005.4—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第4部分:道路交通
    公共服务英文译写道路交通标志规范
    14 浏览2025-06-03 更新pdf1.52MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了济南市公共服务领域中道路交通名称的英文译写规则、要求和示例。本文件适用于济南市道路交通相关的标志、设施及信息的英文译写。
    Title:English Translation Standard for Public Service Names in Jinan - Part 4: Traffic and Roads
    中国标准分类号:P51
    国际标准分类号:35.240.30

  • 封面预览

    DB3701T 0005.4—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第4部分:道路交通
  • 拓展解读

    DB3701T 0005.4—2019《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第4部分:道路交通》是一项地方标准,旨在规范济南市道路交通相关名称的英文翻译。以下是对该标准中一些重要条文的详细解读:

    一、道路名称翻译原则

    1. 保持一致性

    标准强调在不同场合下,同一道路的英文名称应保持一致。例如,泉城路无论是在交通标志还是地图上都应统一为“Quancheng Road”。这一原则有助于避免混淆,方便国内外人士识别和使用。

    2. 尊重当地文化特色

    对于具有地方特色的道路名称,如“趵突泉北路”,其英文译名为“Baotu Spring North Road”,不仅直译了地名,还保留了文化内涵,使外国游客能够更好地理解济南的历史和文化背景。

    二、交通设施名称翻译

    1. 高架桥与立交桥

    高架桥统一译为“Overpass”,立交桥则根据实际情况可译为“Interchange”或“Flyover”。例如,“英雄山路高架桥”译为“Yingxiong Mountain Road Overpass”。

    2. 隧道名称

    隧道名称一般采用“Tunnel”后接具体名称的方式。如“千佛山隧道”译为“Qianfo Mountain Tunnel”,简洁明了且易于理解。

    三、交通指示牌翻译

    1. 方向指示

    方向指示需明确且直观。例如,“出口”译为“Exit”,“入口”译为“Entrance”,确保国际通用性。同时,在特定情况下,还需结合上下文增加描述性词语,如“左转出口”可译为“Left Exit”。

    2. 距离标识

    距离标识应精确到小数点后一位,并注明单位。例如,“距离下一出口2.5公里”译为“2.5 km to next exit”。这种表达方式既符合国际习惯,又能有效传达信息。

    四、注意事项

    1. 避免歧义

    在翻译过程中要特别注意避免产生歧义。例如,“解放路”不能简单地译为“Liberation Road”,因为“Liberation”可能引起不必要的联想,建议译为“Jiefang Road”。

    2. 适应国际化需求

    英文译名不仅要考虑本地居民的需求,还要充分考虑到外籍人士的理解能力。因此,翻译时应尽量选择通俗易懂的词汇,必要时辅以拼音标注,如“舜耕路 Shungeng Road”。

    通过以上解读可以看出,《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第4部分:道路交通》不仅为济南市的道路交通提供了标准化的英文译名,也为提升城市国际化水平奠定了坚实的基础。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 DB3701T 0002—2019 出彩人家创建与评价规范
    无相关信息
资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1