资源简介
摘要:本文件规定了济南市公共服务领域中经济金融相关名称的英文译写规则和要求。本文件适用于济南市经济金融领域的公共服务名称英文译写的规范化。
Title:Specification for English Translation of Names in Public Service Fields in Jinan - Part 7: Economy and Finance
中国标准分类号:未提供
国际标准分类号:未提供
封面预览
拓展解读
《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第7部分:经济金融》(DB3701/T 0005.7—2019)是针对济南市公共服务领域中涉及经济金融相关名称的英文翻译制定的标准。这一标准为确保在济南的国际交流、商务往来以及对外宣传过程中,经济金融领域的名称能够得到准确、统一且符合国际惯例的表达提供了依据。
以下是一些重要条文的详细解读:
关于“银行”类机构的译写
标准中明确指出,“银行”一词在英文中的正确译法应根据具体银行类型而定。例如,“中国工商银行”应译为Industrial and Commercial Bank of China (ICBC),而非简单地直译成“Bank of China”。对于其他商业银行如招商银行,则译为China Merchants Bank。这种译写方式不仅保持了原名的品牌识别度,也便于国际社会理解其性质和功能。
涉及货币与汇率的相关表述
当涉及到人民币兑换外币时,标准建议使用国际通用的货币代码来表示金额,比如USD(美元)、EUR(欧元)。此外,在描述汇率时,应当采用“买入价/卖出价”的形式,如“USD/CNY 6.45/6.50”,这有助于避免歧义并提高信息传递效率。
经济开发区与自由贸易区
对于济南市内的各类经济开发区或自由贸易试验区,标准要求其名称需清晰传达区域特色和发展方向。例如,“济南高新技术产业开发区”可译作Jinan High-tech Industrial Development Zone,强调了该地区作为高新技术产业聚集地的特点。“山东自贸试验区济南片区”则可以翻译为Shandong Pilot Free Trade Zone Jinan Area,突出了其作为自由贸易试验区的身份。
金融服务类术语
在金融服务领域,标准特别强调了某些关键术语的规范化译写。例如,“贷款利率”应译为loan interest rate,“存款保险”对应deposits insurance,“信用卡”则是credit card等。这些术语的选择基于广泛接受的英语习惯用法,并且易于被非专业人士理解。
总结
《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第7部分:经济金融》通过提供一套标准化的译写指南,旨在促进济南市乃至山东省对外开放水平的提升。它不仅帮助本地企业更好地参与国际市场竞争,也为外国投资者了解当地经济环境提供了便利条件。遵循此标准有助于减少因语言差异造成的误解,增强沟通效果,从而推动济南市经济社会持续健康发展。