资源简介
摘要:本文件规定了海南特色旅游美食的英文译写规则、基本原则和具体要求。本文件适用于海南省内与旅游相关的餐饮服务场所、活动及宣传资料中涉及的美食名称的英文翻译。
Title:Specification for English Translation of Hainan Characteristic Tourism Foods
中国标准分类号:X41
国际标准分类号:01.140.50
封面预览
拓展解读
DB46/T 495-2019《海南特色旅游美食英文译写规范》是海南省发布的关于本地特色美食英文翻译的地方标准。该标准旨在规范海南旅游美食的英文表达,提升海南国际旅游岛的形象。以下选取其中的重要条文进行详细解读:
首先,标准中明确指出,翻译时应遵循“忠实、准确、易懂”的原则。这意味着在翻译过程中,既要保持原意的准确性,又要考虑到外国游客的理解能力。例如,对于“文昌鸡”,直接翻译为“Wenchang Chicken”可能不够直观,因此可以采用描述性的译法,如“Steamed Wenchang Chicken with Ginger Sauce”,这样不仅传达了菜品的主要成分,还说明了烹饪方式和风味特点。
其次,标准强调了文化适应性的重要性。在某些情况下,直接翻译可能会让外国游客感到困惑或误解。例如,“东山羊”如果直译为“Dongshan Goat”可能无法引起足够的兴趣,而将其译为“Delicious Dongshan Goat Stew”则更能吸引游客注意,并激发他们的食欲。
再者,标准还提出了避免使用过于复杂的词汇和句式的要求。这是因为许多外国游客并非专业人士,过于复杂的表述会增加理解难度。比如,“抱罗粉”可以直接翻译为“Baoluo Rice Noodles”,而不是使用可能让非专业人士难以理解的专业术语。
此外,标准还鼓励结合图片或注释来辅助说明。当一些菜肴具有独特的制作工艺或历史背景时,可以通过添加简短的文字说明或相关图片来帮助理解。例如,在介绍“椰子饭”时,可以附上一张制作过程的照片,并简单介绍其传统意义和营养价值。
最后,标准建议定期更新译文以反映最新的饮食趋势和服务需求。随着旅游业的发展,新的菜品不断涌现,原有的译文可能不再适用,因此需要及时调整和完善。
通过以上解读可以看出,《海南特色旅游美食英文译写规范》不仅是一份技术性文件,更是促进文化交流、推动地方经济发展的重要工具。它要求我们在尊重传统文化的同时,也要注重实际应用效果,力求做到既专业又亲民。