• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 公共安全
  • DB61T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则

    DB61T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则
    公共场所公示语英文译写规范通则
    17 浏览2025-06-03 更新pdf1.94MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了陕西省公共场所公示语英文译写的总则、原则和基本要求。本文件适用于陕西省范围内各类公共场所公示语的英文译写。
    Title:Specification for English Translation of Public Information in Public Places - Part 1: General Principles
    中国标准分类号:P51
    国际标准分类号:01.140

  • 封面预览

    DB61T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则
  • 拓展解读

    《公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则》(DB61/T 510.1-2011)是由陕西省质量技术监督局发布的,旨在为公共场所的公示语提供统一、规范的英文翻译指导。该标准适用于公共服务领域中涉及的各类公示语,包括但不限于交通、旅游、商业、医疗等场景。以下是根据该标准的重要条文进行的详细解读:

    标准适用范围

    标准适用于陕西省内所有公共场所的公示语英文翻译工作,确保信息传达准确无误,便于国内外人士理解。这不仅提升了服务质量和国际形象,也促进了跨文化交流。

    基本原则

    1. 准确性:翻译必须忠实于原文内容,不得随意增减或篡改信息。

    2. 简洁性:语言表达应简明扼要,避免冗长复杂的句子结构。

    3. 文化适应性:考虑目标受众的文化背景,选用合适的表达方式,避免可能引起误解或冒犯的语言。

    4. 一致性:同一类别的公示语在不同场合下应保持一致的翻译风格和术语使用。

    翻译方法与技巧

    - 直译与意译结合:对于可以直接翻译的概念采用直译;而对于需要考虑文化差异的情况,则采取意译策略。

    - 专业术语标准化:建立并维护一套完整的专业词汇库,确保术语的一致性和权威性。

    - 上下文分析:充分理解公示语所在的具体环境及其功能,以选择最恰当的表述形式。

    特定场景下的应用示例

    # 交通领域

    - “请勿跨越护栏”可译为“Do Not Cross the Guardrail”

    - “出口”统一译为“Exit”,无论是在机场还是火车站均保持一致

    # 医疗卫生领域

    - “急救中心”建议译为“Emergency Center”

    - 关于病患隐私保护的相关指示如“请勿拍照”则应译为“No Photography Allowed”

    # 商业服务领域

    - 超市内的“收银台”可以简单地标注为“Checkout”

    - 对于促销活动的信息描述需注意用词积极正面,比如将“打折销售”表述为“Discount Sale”

    注意事项

    在实际操作过程中还需特别留意以下几点:

    - 避免使用俚语或过于口语化的词汇;

    - 尽量减少专业性强但普通大众不熟悉的术语;

    - 定期更新数据库中的数据,反映最新变化和发展趋势。

    通过遵循以上原则和技术要求,《公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则》有效地提高了公共设施对外服务水平,为创建国际化友好型社会环境奠定了坚实基础。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 DB61T 478-2009 雷电灾害鉴定规程
    无相关信息
资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1