• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 论文
  • 文化娱乐
  • 归化与异化视角下的国外品牌汉译策略及启示

    归化与异化视角下的国外品牌汉译策略及启示
    归化策略异化策略品牌汉译文化适应翻译理论
    8 浏览2025-07-18 更新pdf0.31MB 共6页未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    《归化与异化视角下的国外品牌汉译策略及启示》是一篇探讨品牌翻译方法的学术论文,主要从归化和异化的角度分析国外品牌在中文语境中的翻译策略。该论文旨在揭示不同翻译策略对品牌传播效果的影响,并为品牌国际化提供理论支持和实践指导。

    归化与异化是翻译学中的两个重要概念。归化是指在翻译过程中,将原文内容进行调整,使其更符合目标语言的文化背景和表达习惯。而异化则强调保留原文的文化特色和语言风格,使读者能够感受到异国文化的独特性。这两种策略在品牌翻译中具有重要意义,因为品牌名称不仅是一个标识,还承载着品牌的核心价值和文化内涵。

    论文首先回顾了国内外关于品牌翻译的研究现状,指出当前研究多集中于市场效应和消费者认知,而较少关注翻译策略本身。因此,作者提出以归化与异化为切入点,深入分析国外品牌在中文市场中的翻译方式。

    通过对多个国际品牌的案例分析,论文发现,许多品牌在进入中国市场时会采用归化策略,如将英文品牌名直接音译或意译成符合中文习惯的词汇。这种做法有助于降低消费者的认知门槛,提高品牌的接受度。例如,可口可乐在中文市场使用“可口可乐”这一音译词,既保留了原品牌的核心元素,又符合中文的语言习惯。

    然而,论文也指出,过度归化可能导致品牌失去原有的文化特色,甚至引发误解。因此,作者认为,在某些情况下,采用异化策略更为合适。例如,一些高端品牌为了保持其国际化形象,可能会选择保留原名或采用直译的方式,以此传达品牌的独特性和品质感。

    论文进一步探讨了归化与异化策略在实际应用中的平衡问题。作者认为,品牌翻译并非非此即彼的选择,而是需要根据品牌定位、目标受众以及市场环境等因素进行灵活调整。例如,对于年轻消费者群体,可能更倾向于使用归化策略;而对于追求品牌文化认同的消费者,则可能更喜欢异化策略。

    此外,论文还讨论了品牌翻译对品牌形象和市场竞争力的影响。通过分析不同策略的应用效果,作者指出,合理的翻译策略可以增强品牌的亲和力和辨识度,从而提升市场占有率。同时,不当的翻译可能导致品牌信息传递失真,影响消费者的购买决策。

    在研究方法上,论文采用了文献分析、案例研究和比较分析等方法,确保研究结果的科学性和实用性。作者通过对大量品牌翻译案例的整理和分析,提炼出了一些具有普遍意义的翻译原则和建议。

    最后,论文提出了几点启示,包括:品牌翻译应注重文化适应性,兼顾归化与异化;企业应根据自身情况选择合适的翻译策略;翻译人员需具备跨文化沟通能力,以更好地理解品牌内涵。

    综上所述,《归化与异化视角下的国外品牌汉译策略及启示》是一篇具有理论深度和实践价值的论文,为品牌国际化提供了新的思路和参考依据。它不仅丰富了翻译学的研究内容,也为企业的品牌战略提供了有益的借鉴。

  • 封面预览

    归化与异化视角下的国外品牌汉译策略及启示
  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 弧焊机器人在客车制造中的应用与研究

    人口流动与社会融合

    全球化对中国当代建筑师的执业挑战

    生物医学人类学的发展现状

    适时本土化伊斯兰教中国化的人类学解

    中国养蜂业的生态人类学预警

    云南少数民族地区基督教的本土适应与社会融入--以洒普山苗族教会本土化为例

    文化视角下聚落空间变迁对游牧文化的影响--以内蒙古阿拉善左旗为例

    文化适应视角下的农村残疾人扶贫政策体系创新

    文化适应视角下民族村落自组织更新模式探究--以阿坝藏族羌族自治州增头寨为例

    英国移民政策与华人移民

    银色经济的概念、战略和社会文化

资源简介
封面预览
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1