
-
资源简介
摘要:本文件规定了山东省公共场所双语标识的英文译法原则、要求和规范。本文件适用于山东省内公共场所双语标识的设计、制作与应用。
Title:English Translation Standards for Bilingual Signs in Public Places
中国标准分类号:Z07
国际标准分类号:01.080.99 -
封面预览
-
拓展解读
DB37/T 1115-2008《公共场所双语标识英文译法》是山东省制定的一项地方标准,旨在规范公共场所中英文标识的翻译,提升国际化服务水平。以下选取其中一些重要条文进行详细解读。
一、关于地名的翻译
标准指出地名翻译应遵循“名从主人”的原则,即以当地居民使用的名称为准。例如,“趵突泉”应译为Baotu Spring而非其他变体。对于历史地名,如“大明湖”,应保留原有文化内涵,译为Daming Lake。
二、关于单位名称的翻译
单位名称翻译需准确反映其性质和功能。例如,“人民医院”应译为People's Hospital而非People's Clinic,因为Hospital更能体现医疗机构的规模和级别。
三、关于指示牌的翻译
指示牌翻译要求简洁明了,符合英语表达习惯。例如,“入口”应译为Entrance而非Enter Door,“出口”应译为Exit而非Leave Door。同时要注意避免直译,如“小心台阶”不应译为Be Careful of Steps,而应根据英语习惯译为Watch Your Step。
四、关于服务设施的翻译
服务设施名称翻译要体现其具体功能。例如,“公共厕所”应译为Public Toilet而非Restroom,因为Restroom更多用于美国英语且可能引起歧义。“无障碍卫生间”应译为Accessible Restroom,便于外国游客理解。
五、关于紧急情况的翻译
紧急情况下的标识翻译必须清晰明确。例如,“紧急出口”应译为Emergency Exit,“火警报警器”应译为Fire Alarm而非Fire Bell。这些翻译直接关系到人员安全,必须严格按照标准执行。
六、关于数字的翻译
数字翻译需与英文习惯一致。例如,楼层编号应采用阿拉伯数字表示,如“一层”译为Ground Floor,“二层”译为First Floor。需要注意的是,英式英语与美式英语在楼层表达上存在差异,标准建议优先使用英式表达。
七、关于时间的翻译
时间表达应符合国际通行格式。例如,上午9点应译为9:00 am,下午3点应译为3:00 pm。同时要注意避免使用“a.m.”和“p.m.”缩写形式,直接使用完整单词更为规范。
八、关于特殊字符的处理
特殊字符如“#”、“@”等在翻译时需谨慎处理。例如,“客服中心#1”应译为Customer Service Center #1,而非Customer Service Center No.1。这有助于保持原文风格并便于识别。
九、关于拼写的统一性
同一类标识的拼写必须保持一致。例如,“地铁站”无论出现在哪个位置都应统一译为Subway Station,不能出现Metro Station或Underground Station等不同译法。
十、关于语言风格的把握
翻译时应避免过于正式或口语化。例如,“请勿吸烟”应译为No Smoking而非Do Not Smoke Here,后者显得生硬且不够简洁。同样,“请勿喧哗”应译为Please Keep Quiet而非Don't Make Noise Here。
通过以上解读可以看出,DB37/T 1115-2008标准对公共场所双语标识的英文翻译提出了全面细致的要求,涵盖了地名、单位名称、指示牌、服务设施、紧急情况、数字、时间等多个方面。严格执行该标准不仅能够提升城市形象,还能为中外游客提供更加友好便利的服务环境。
-
下载说明若下载中断、文件损坏或链接损坏,提交错误报告,客服会第一时间处理。
最后更新时间 2025-06-04