
-
资源简介
摘要:本文件规定了蒙古语辞书编纂工作的基本原则与方法,包括词条选择、定义编写、例句构造、词性标注等内容。本文件适用于从事蒙古语辞书编纂、研究及相关工作的人员。
Title:Principles and Methods for Mongolian Dictionary Compilation Work
中国标准分类号:Z20
国际标准分类号:01.140 -
封面预览
-
拓展解读
《DB15 359-2001 蒙古语辞书编纂工作原则与方法》是规范蒙古语辞书编纂的重要标准。以下对其中的关键内容进行深度解读:
一、关于术语标准化
标准指出“辞书中术语应符合国家通用语言文字法及蒙古语术语标准化条例”。这要求辞书在选用术语时必须遵循国家法律法规,同时要参照《蒙古语术语标准化条例》。具体来说,编纂者需确保术语的科学性、系统性和稳定性,避免使用生造或不规范的词汇。
二、关于词汇收集
标准强调“词汇收集应全面、系统且具有代表性”。这意味着辞书编纂需要建立完善的资料库,包括书面文献、口头传统以及现代媒体中的语言材料。此外,还应特别注意收录反映时代特征的新词汇,并对同义词、近义词进行细致区分,以体现词汇间的细微差别。
三、关于释义编写
关于释义编写,标准提出“释义应当准确、简明并具有实用性”。释义不仅要准确传达词语的基本含义,还需兼顾其引申义和文化背景信息。同时,释义语言应简洁明了,便于读者理解。对于多义词,则需按照使用频率排序列出各个义项,并给出典型例句帮助说明。
四、关于音标标注
在音标标注方面,标准要求“采用国际音标符号体系,并保持一致性”。这表明辞书在标注发音时必须严格遵守国际音标的规则,不可随意更改或简化。此外,在同一部辞书中,对于相同音素的标注方式应始终保持一致,以便使用者能够准确掌握正确的读音。
五、关于排版设计
标准还关注辞书的整体布局,“正文部分宜采用双栏或多栏排版,方便查阅”。合理的排版有助于提高阅读效率,使读者能够快速定位所需信息。另外,还应注意字体大小适中、行距适当,以及必要的索引和附录设置,从而为用户提供良好的使用体验。
六、关于质量控制
最后,标准特别强调“辞书出版前必须经过严格的审校程序”。这一过程包括初审、复审和终审三个阶段,每个环节都需由具备专业知识的人士完成。只有通过所有审查环节的作品才能正式发行,以此确保辞书的质量达到预期标准。
以上是对《DB15 359-2001 蒙古语辞书编纂工作原则与方法》中一些关键条款的具体阐释。这些规定不仅为蒙古语辞书编纂提供了明确指导,也为提升辞书质量和促进语言规范化做出了贡献。
-
下载说明若下载中断、文件损坏或链接损坏,提交错误报告,客服会第一时间处理。
最后更新时间 2025-06-04