
-
资源简介
摘要:本文件规定了维吾尔、哈萨克文办公软件文档的格式要求,包括字符编码、字体、排版规则等内容。本文件适用于使用维吾尔文和哈萨克文的办公软件开发、应用及数据交换。
Title:Format Specification for Uyghur and Kazakh Office Software Documents
中国标准分类号:L80
国际标准分类号:35.240 -
封面预览
-
拓展解读
《DB65/T 3936-2016维吾尔、哈萨克文办公软件文档格式规范》是一项重要的地方标准,旨在确保在新疆地区使用维吾尔文和哈萨克文的办公软件文档能够实现规范化、标准化。以下将对标准中的几个关键条款进行详细解读。
### 关于字符集的规定
标准明确规定了支持维吾尔文和哈萨克文所需的最小字符集范围。例如,在第4.1节中指出,所有涉及这两种语言的应用程序都必须支持相应的Unicode编码块,包括但不限于基本多语言平面(BMP)内的特定字符。这一要求保证了即使是最基础的文字处理工具也能正确显示和打印这些语言的所有必要符号。对于开发者来说,这意味着需要确保其产品内置或可扩展至包含完整字符集的支持库。
### 文档结构与排版规则
在文档结构方面,标准强调了段落层次分明的重要性。第5.2节特别提到标题级别划分应清晰且一致,建议最多不超过四级标题,并且各级别之间要有明显区分度。此外,关于文本方向的规定也很重要——维吾尔文和哈萨克文通常是从右向左书写,因此任何涉及这两种语言的内容都应该遵循该书写习惯。对于混合语言环境下的排版,则需注意保持不同语言间的自然过渡和平滑衔接。
### 文件保存与交换格式
为了促进跨平台兼容性以及长期保存能力,标准推荐采用开放标准文件格式作为默认存储方式。比如XML-based formats被列为首选之一,因为它不仅提供了强大的数据表示力,还便于未来的技术升级与维护。同时,也鼓励使用压缩技术来减小文件体积而不损害信息完整性。另外,关于元数据管理也有具体指导,要求至少包含创建日期、作者姓名等基本信息字段,以便于管理和追踪文档来源。
### 用户界面本地化指南
最后但同样不可或缺的是用户界面本地化的部分。标准指出所有面向最终用户的交互元素都应当准确翻译成目标语言版本,并且保持风格统一。这涵盖了菜单项、按钮标签、错误提示消息等多个方面。同时,还提到了如何处理复数形式的问题——即根据实际数量动态调整显示内容,以符合两种语言特有的语法特征。
通过以上几点解读可以看出,《DB65/T 3936-2016》从技术细节到用户体验都做出了详尽规划,为维吾尔文和哈萨克文相关应用开发提供了明确指引。这对于推动少数民族文化数字化进程具有重要意义。
-
下载说明若下载中断、文件损坏或链接损坏,提交错误报告,客服会第一时间处理。
最后更新时间 2025-06-04