资源简介
摘要:本文件规定了基于气候和物候的二十四节气及七十二候的英文译名。本文件适用于二十四节气及七十二候在国际交流、文化传播及相关领域的应用。
Title:English Translations of the Twenty-Four Solar Terms and Seventy-Two Pinxun Based on Climate and Phenology
中国标准分类号:
国际标准分类号:
封面预览
拓展解读
本文聚焦于《TQGCML 1448-2023》中关于二十四节气及七十二候英文译名的变化与应用。以“清明”及其对应的英文译名变化为例进行深度解析。
在旧版标准中,“清明”被翻译为“Pure Brightness”,这种译法强调了清明时节天气清新明亮的特点。然而,在新版标准中,“清明”被重新定义为“Clear and Bright”。这一改动看似细微,实则蕴含深意。新译名不仅保留了原有的明亮之意,还通过“Clear”一词进一步突出了清明时节气温回升、万物清晰可见的自然特征,更符合国际受众对这一节气的理解习惯。
为了更好地应用这一新译名,我们在对外传播时应注重结合具体场景。例如,在介绍清明节气时,可以这样表述:“The Clear and Bright marks the arrival of warmer weather, when plants begin to grow vigorously and farmers start their spring planting.” 这样既能准确传达节气内涵,又能帮助外国友人建立直观感受。
此外,值得注意的是,这样的译名调整并非孤立存在,而是整个二十四节气体系优化的一部分。它体现了我国传统文化与现代表达方式相结合的努力方向,有助于提升中华文化的国际影响力。因此,在实际使用过程中,我们应当充分认识并利用这些精心设计的译名,使之成为连接中外文化的桥梁。