资源简介
摘要:本文件规定了民用机场航站区标识的英文译写规则、格式要求及具体应用场景。本文件适用于民用机场航站区标识的设计、制作和管理,旨在统一和规范英文标识的使用,提升国际旅客的服务体验。
Title:Specification for English Translation of Signs in Terminal Area of Civil Airports
中国标准分类号:
国际标准分类号:
封面预览
拓展解读
在TCCAATB 0010-2021《民用机场航站区标识英文译写规范》中,有一条重要的修订内容是关于“登机口”标识的英文翻译。旧版标准中,“登机口”的英文译法较为单一,通常直接使用“Gate”,而在新版标准中,增加了更多符合国际惯例且更具语境适应性的表达方式。
例如,在国际航班区域,推荐使用“Boarding Gate”;而在国内航班区域,则更倾向于使用“Departure Gate”。这种调整基于对旅客出行体验的优化考虑,因为不同区域的功能侧重有所不同,准确的译写有助于减少歧义,提升服务品质。
以实际应用为例,某大型国际机场正在更新其标识系统。按照新版标准的要求,工作人员需根据登机口所在的航班类型调整标识牌上的英文表述。对于连接国际航线的登机口,他们选择了“Boarding Gate”作为统一标注;而对于国内航线,则采用“Departure Gate”。这样的做法不仅符合国际通行习惯,还能够帮助来自世界各地的旅客更快地理解标识含义,从而顺利找到自己的登机位置。
此外,在执行这一标准时,还需要注意与当地语言环境相协调。比如,在一些多语言国家或地区,除了上述英文译写外,还需同时提供本地官方语言版本,确保所有旅客都能获得清晰指引。总之,通过细致入微的标准实施,可以有效提升机场整体服务水平,增强旅客满意度。