资源简介
摘要:本文件规定了满文档案著录中名词与术语汉译的规则和方法。本文件适用于满文档案的整理、编目、著录及相关工作。
Title:Rules for Translating Nomenclature and Terminology in Manchu Archives Recording into Chinese
中国标准分类号:K82
国际标准分类号:01.140
封面预览
拓展解读
问题1:什么是DAT 30-2002满文档案著录名词与术语汉译规则?
DAT 30-2002是一套规范,用于指导满文档案中专业名词和术语的汉译工作。它旨在统一满文档案的翻译标准,确保汉译内容准确、规范,便于研究者和公众理解。
问题2:为什么需要制定这样的汉译规则?
问题3:DAT 30-2002的主要适用对象是谁?
问题4:如何判断一个术语是否需要汉译?
问题5:DAT 30-2002是否允许自由翻译?
不允许。DAT 30-2002强调翻译的规范性和一致性,要求译者严格按照规则执行。任何个人或组织不得随意更改翻译结果,以避免造成混淆。
问题6:满文档案中的地名如何汉译?
问题7:满文档案中的专有名词如何处理?
问题8:如何应对满文档案中的生僻字或罕见术语?
问题9:DAT 30-2002是否适用于所有满文档案?
是的,DAT 30-2002适用于所有满文档案的汉译工作,无论档案年代、类型或来源为何。
问题10:违反DAT 30-2002的汉译规则会有什么后果?
预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。
当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。
资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。
如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。