• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 文化娱乐
  • DB4404T 73.2—2024 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游

    DB4404T 73.2—2024 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游
    公共场所标识英文译写文体旅游标准化
    18 浏览2025-06-03 更新pdf2.73MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了广东省珠海市公共场所中文标识的英文译写规则和要求,适用于文体旅游领域的标识译写。
    Title:Specification for English Translation of Chinese Signs in Public Places - Part 2: Culture, Sports and Tourism
    中国标准分类号:P51
    国际标准分类号:01.080.99

  • 封面预览

    DB4404T 73.2—2024 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游
  • 拓展解读

    《DB4404T 73.2—2024公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游》是广东省地方标准,旨在为文体旅游领域的中文标识提供标准化的英文翻译。以下是一些重要条文的详细解读:

    1. 体育场馆:标准中明确指出,体育场馆的名称应直接采用其通用英文名,如“体育馆”译为“Gymnasium”,“游泳馆”译为“Swimming Pool”。对于特定场馆,如“佛山岭南明珠体育馆”,应译为“Lingnan Pearl Gymnasium in Foshan”。

    2. 文化设施:对于博物馆、图书馆等文化设施,标准建议使用国际通用术语。例如,“博物馆”统一译为“Museum”,“图书馆”译为“Library”。同时,强调在翻译时要保留地名或机构名的原貌,如“顺德博物馆”译为“Shunde Museum”。

    3. 旅游景点:针对旅游景点的标识,标准要求保持语言简洁明了。如“祖庙”译为“Zu Temple”,“西樵山风景名胜区”译为“Xiqiao Mountain Scenic Area”。此外,对于具有历史意义的地名,应尽量保留其原有的拼写形式,以尊重历史文化背景。

    4. 服务设施:在服务设施方面,如“售票处”译为“Ticket Office”,“游客中心”译为“Visitor Center”。这些翻译不仅便于国际游客理解,也符合国际通行的习惯用法。

    5. 注意事项:标准还特别提到,在翻译过程中需注意避免歧义和误解,确保译文准确无误。例如,“紧急出口”不应简单直译为“Emergency Exit”,而应根据具体场景调整为更贴切的表达方式。

    通过以上解读可以看出,《DB4404T 73.2—2024》为文体旅游领域的标识翻译提供了科学合理的指导原则,有助于提升公共服务质量,促进文化交流与传播。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 DB4404T 73.1—2024 公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:通则
    无相关信息
资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1