资源简介
摘要:本文件规定了泉州地方特色美食的英文译写原则、方法和具体要求。本文件适用于泉州地区各类地方特色美食名称及相关术语的英文翻译和规范化表达。
Title:Specification for English Translation of Quanzhou Local Specialty Foods
中国标准分类号:X40
国际标准分类号:01.140.20
封面预览
拓展解读
DB3505T 18—2024《泉州地方特色美食英文译写规范》是福建省泉州市制定的一项地方标准,旨在为泉州地区的特色美食提供统一的英文翻译标准。这项标准对于促进文化交流、推动旅游业发展以及提升城市形象具有重要意义。
首先,《泉州地方特色美食英文译写规范》明确了翻译的基本原则。其中包括忠实性原则,即翻译应当准确反映菜品的原意,不得随意增减内容或改变意义;文化适应性原则,则要求在翻译过程中充分考虑目标语言的文化背景,使外国游客能够更好地理解和接受;简洁明了原则,强调翻译语言应简练易懂,避免使用过于复杂的专业术语。
其次,在具体条款中,标准对一些常见泉州美食进行了详细的英文翻译指导。例如,“土笋冻”被建议译为“Crystalized Earthworm Jelly”,这样既保留了菜品的独特性,又能让外国人理解其制作材料和外观特征;“肉粽”可以译作“Glutinous Rice Dumpling with Meat”,有助于直观表达这道小吃的主要成分;而对于“面线糊”,推荐的英文名称是“Thread-like Noodles in Soup”,清晰地描述了这道汤品的形态特点。
此外,该标准还特别注意到了如何处理那些带有浓厚地方特色的词汇。对于这类词语,标准提倡采用音译与意译相结合的方法。比如,“刣鸡”(一种传统的鸡肉料理)可音译为“Tei Chicken”,同时附上解释性的文字说明其制作工艺或者食用方法,以帮助读者更好地认识这一美食。
最后,《泉州地方特色美食英文译写规范》鼓励从业者不断学习新的知识和技术,保持与时俱进的态度,确保所提供的信息始终符合最新的行业发展趋势和社会需求。通过这样的方式,不仅能够提高本地餐饮服务的质量水平,也能进一步增强泉州作为历史文化名城的魅力。