• 标准下载
  • 行业资料
  • 文献下载
  • 专题推荐
  • 首页
  • 标准
  • DB14T 2505—2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法

优质文档本站推荐优质文档
    DB14T 2505—2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法
    关键词: 晋菜英文译法旅游餐饮标准化翻译
    所属行业

    食品

    文档分类

    地方标准山西

    文档信息

    pdf格式 / 2.89Mb

    最后更新时间 2025-06-03

    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了山西省旅游餐饮中晋菜名称的英文译法原则、方法和具体要求。本文件适用于山西省内旅游餐饮服务中晋菜名称的英文翻译与标识。
    Title:English Translation of Jin Cuisine Names in Tourism Catering
    中国标准分类号:X43
    国际标准分类号:01.140.50

  • 封面预览

    DB14T 2505—2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法
  • 拓展解读

    《DB14T 2505—2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法》是一项地方标准,旨在规范山西特色菜肴的英文翻译,提升山西美食在国际上的知名度和影响力。以下将选取部分重要条文进行详细解读。

    ### 术语和定义

    标准中明确了“晋菜”是指山西省内具有代表性的传统菜肴,这些菜肴不仅体现了当地的饮食文化,还承载着丰富的历史背景。通过准确的英文翻译可以让外国游客更好地理解每一道菜的文化内涵。

    ### 翻译原则

    1. **忠实性**:要求译名必须忠实于原菜品的名称及其背后的文化意义,避免随意更改或简化。

    2. **可读性**:确保译名易于理解和记忆,适合不同语言背景的人群阅读。

    3. **一致性**:对于相同类型的菜品,在不同的场合下使用统一的译名,以保持信息传递的一致性。

    ### 具体实例分析

    - **刀削面**(Daoxiao Noodles):此菜品直接采用了音译加解释的方式,“Daoxiao”表示制作工艺,“Noodles”则指代食物本身,既保留了原汁原味又便于理解。

    - **过油肉**(Pan-fried Pork Slices):采用描述性翻译方法,清晰地表达了该菜品的主要成分及烹饪方式。

    - **头脑**(Brain Soup):虽然直译可能让人误解为脑部器官,但考虑到其独特性和文化价值,建议结合实际情况调整表述方式。

    ### 注意事项

    在实际应用过程中需要注意避免过度本土化或者过于直白的翻译导致歧义。同时也要根据目标受众的语言习惯灵活调整措辞,比如面向英语母语者时可以适当增加趣味性元素来吸引注意。

    登陆阅读剩余内容
    登陆 注册
  • 下载说明
    若下载中断、文件损坏或链接损坏,提交错误报告,客服会第一时间处理。
  • 相关资源
    相关专题
    查看更多
    光伏支架
    光伏支架
    相关标准
    下一篇 DB14T 2503—2022 康养旅游基地指南

    DB31T 680.7-2019 城市公共用水定额及其计算方法 第7部分:零售业(超市大卖场、商场)

    TCNTAC 5-2018 拼接服装

    DB21T 4016-2024 高速公路数据分类分级指南

    微机电系统(MEMS)技术 陀螺仪 GBT 42597-2023

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
专题推荐
相关标准
  • 常见问题
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
Copyright © 2024-2025 All Rights Reserved 浙ICP备2024137650号-1