
-
资源简介
摘要:本文件规定了山西省旅游餐饮中晋菜名称的英文译法原则、方法和具体要求。本文件适用于山西省内旅游餐饮服务中晋菜名称的英文翻译与标识。
Title:English Translation of Jin Cuisine Names in Tourism Catering
中国标准分类号:X43
国际标准分类号:01.140.50 -
封面预览
-
拓展解读
《DB14T 2505—2022 旅游餐饮晋菜名称英文译法》是一项地方标准,旨在规范山西特色菜肴的英文翻译,提升山西美食在国际上的知名度和影响力。以下将选取部分重要条文进行详细解读。
### 术语和定义
标准中明确了“晋菜”是指山西省内具有代表性的传统菜肴,这些菜肴不仅体现了当地的饮食文化,还承载着丰富的历史背景。通过准确的英文翻译可以让外国游客更好地理解每一道菜的文化内涵。
### 翻译原则
1. **忠实性**:要求译名必须忠实于原菜品的名称及其背后的文化意义,避免随意更改或简化。
2. **可读性**:确保译名易于理解和记忆,适合不同语言背景的人群阅读。
3. **一致性**:对于相同类型的菜品,在不同的场合下使用统一的译名,以保持信息传递的一致性。
### 具体实例分析
- **刀削面**(Daoxiao Noodles):此菜品直接采用了音译加解释的方式,“Daoxiao”表示制作工艺,“Noodles”则指代食物本身,既保留了原汁原味又便于理解。
- **过油肉**(Pan-fried Pork Slices):采用描述性翻译方法,清晰地表达了该菜品的主要成分及烹饪方式。
- **头脑**(Brain Soup):虽然直译可能让人误解为脑部器官,但考虑到其独特性和文化价值,建议结合实际情况调整表述方式。
### 注意事项
在实际应用过程中需要注意避免过度本土化或者过于直白的翻译导致歧义。同时也要根据目标受众的语言习惯灵活调整措辞,比如面向英语母语者时可以适当增加趣味性元素来吸引注意。
-
下载说明若下载中断、文件损坏或链接损坏,提交错误报告,客服会第一时间处理。
最后更新时间 2025-06-03