• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 教育
  • DB15T 359—2022 蒙古语辞书编纂工作 原则与方法

    DB15T 359—2022 蒙古语辞书编纂工作 原则与方法
    蒙古语辞书编纂原则方法语言学
    24 浏览2025-06-03 更新pdf1.56MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了蒙古语辞书编纂工作的基本原则、方法和相关要求。本文件适用于蒙古语辞书的编纂、审定及相关工作。
    Title:Principles and Methods for Mongolian Dictionary Compilation Work
    中国标准分类号:Y10
    国际标准分类号:01.140

  • 封面预览

    DB15T 359—2022 蒙古语辞书编纂工作  原则与方法
  • 拓展解读

    DB15/T 359—2022《蒙古语辞书编纂工作原则与方法》是内蒙古自治区发布的关于蒙古语辞书编纂的重要技术规范。该标准从术语定义、基本原则到具体操作方法等方面对蒙古语辞书的编纂工作进行了系统规定。以下选取其中几个关键条文进行详细解读。

    首先在术语定义部分,标准明确了“辞书”是指以特定语言为对象,按照一定规则编排,供人们查阅释义、例证等信息的语言工具书。这一定义明确了辞书的基本属性,即它是语言工具书而非文学作品,其核心功能在于提供语言知识服务。

    其次在基本原则部分,标准强调了科学性、实用性和民族特色相结合的原则。科学性要求辞书编纂要遵循语言学规律,保证内容的准确性和严谨性;实用性则要求辞书内容应贴近使用者的实际需求,便于查找和使用;民族特色强调要充分考虑蒙古族的语言习惯和文化背景,体现民族文化的独特性。例如,在词条选择上既要涵盖通用词汇,也要收入具有民族特色的专有词汇。

    再者在编纂程序方面,标准提出了明确的工作流程。包括确定编纂目标、制定编纂计划、收集资料、筛选整理、编写初稿、审校定稿等环节。每个环节都有具体要求,如资料收集要全面系统,不能遗漏重要信息;审校时需有多层次审核机制,确保质量。

    最后在体例规范方面,标准对辞书的结构布局、释义方式、例句选用等作出了详细规定。要求辞书结构合理,便于检索;释义简洁明了,符合语言实际;例句典型生动,能够反映词汇的真实用法。同时鼓励运用现代信息技术手段提高辞书的编纂效率和使用便捷性。

    这些条文的制定体现了蒙古语辞书编纂工作的专业性和规范性,对于提升蒙古语辞书的质量具有重要意义。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 DB15T 294- 2022 蒙古语术语标准编写规定
    无相关信息
资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1