资源简介
摘要:本文件规定了北京市公共场所中与体育相关的中文标识的英文译写原则、方法和要求。本文件适用于北京市各类公共场所内体育相关标识的英文译写。
Title:Specification for English Translation of Chinese Signs in Public Places - Part 4: Sports
中国标准分类号:Z04
国际标准分类号:01.080.99
封面预览
拓展解读
DB11/T 334.4-2020《公共场所中文标识英文译写规范 第4部分:体育》是一项重要的地方标准,旨在为体育场所中的中文标识提供准确、规范的英文翻译。以下是对该标准中一些关键条文的详细解读:
1. 术语和定义
标准首先明确了“体育”、“运动设施”等核心术语的定义。例如,“体育”被定义为通过身体活动来增强体质、发展技能和培养道德品质的社会实践活动。这一定义帮助使用者理解标准的应用范围,确保在翻译过程中保持一致性。
2. 标识分类
本标准将体育场所的标识分为多个类别,包括导向标识、警示标识和服务标识。每类标识都有其特定的翻译要求。例如,导向标识如“入口”应翻译为“Entrance”,而服务标识如“更衣室”则应翻译为“Changing Room”。这种分类有助于根据不同场景选择最合适的翻译方式。
3. 翻译原则
标准提出了几个重要的翻译原则:准确性、简洁性和文化适应性。准确性要求译文必须忠实于原文的意思;简洁性强调避免冗长复杂的表达;文化适应性则指出需要考虑目标语言的文化背景,以确保信息的有效传达。例如,在翻译“禁止吸烟”时,不仅要准确表达原意,还需符合英语国家的习惯表达方式。
4. 具体词汇翻译示例
- “篮球场”应翻译为“Basketball Court”
- “乒乓球台”应翻译为“Table Tennis Table”
- “游泳池”应翻译为“Swimming Pool”
这些例子展示了如何根据具体的体育项目或设施选择恰当的英文名称。
5. 注意事项
在实际应用中,还应注意避免歧义和误解。例如,“健身房”不应简单地直译为“Gymnasium”,因为这个词可能指代多种类型的体育设施。正确的翻译应该是“Fitness Center”或“Gym”,具体取决于设施的功能定位。
6. 实施建议
最后,标准建议相关单位在设计和制作标识时,应充分考虑国际游客的需求,并定期检查和更新标识内容,以适应不断变化的语言习惯和技术进步。
通过以上解读可以看出,DB11/T 334.4-2020不仅提供了详细的翻译指南,还强调了实践中的灵活性与创新性,这对于提升体育场所的服务质量和国际化水平具有重要意义。