资源简介
摘要:本文件规定了福建省商业领域公共场所标识标牌英文译写的原则、要求和方法。本文件适用于福建省商业领域公共场所标识标牌的英文译写。
Title:Specification for English Translation of Public Signs - Part 8: Commerce
中国标准分类号:L80
国际标准分类号:01.080.99
封面预览
拓展解读
DB46/T 506.8-2020《公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业》主要规定了商业领域中标识标牌的英文翻译原则和具体要求。以下是对该标准中一些关键条文的详细解读:
1. 基本原则:
- 准确性:确保翻译内容准确无误,避免歧义。
- 简洁性:语言表达应简明扼要,便于理解。
- 一致性:同一类标识在不同场合下使用相同的翻译。
2. 具体条文解读:
- “收银台”:标准建议译为“Checkout Counter”。这一翻译既符合国际通用习惯,也易于顾客快速识别。
- “退换货处”:推荐译为“Return & Exchange”。此翻译清晰地传达了服务内容,便于外国游客理解和使用。
- “会员服务中心”:可译为“Member Service Center”。强调了服务性质和服务对象,有助于提升品牌形象。
- “停车场”:建议使用“Parking Lot”或“Parking Area”,根据场地大小选择合适表述。
3. 注意事项:
- 在涉及品牌名称、特定活动名称时,应尽量保持原名不变,并附上必要解释。
- 对于涉及金额、日期等信息,需特别注意格式与当地习惯一致。
- 使用标准字体和颜色以增强视觉效果,同时考虑文化差异对色彩的理解。
4. 实施建议:
- 商业机构应定期检查现有标识标牌,确保其符合最新标准。
- 加强员工培训,提高对外语标识的理解能力和服务水平。
- 鼓励多语言支持,特别是对于主要客源国的语言提供额外帮助。
通过遵循这些指导原则,可以有效提升商业环境中标识标牌的质量,促进国际化服务水平的提高。