• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 零售消费
  • DB46T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业

    DB46T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业
    标识标牌英文译写商业公共场所
    12 浏览2025-06-03 更新pdf1.96MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了福建省商业领域公共场所标识标牌英文译写的原则、要求和方法。本文件适用于福建省商业领域公共场所标识标牌的英文译写。
    Title:Specification for English Translation of Public Signs - Part 8: Commerce
    中国标准分类号:L80
    国际标准分类号:01.080.99

  • 封面预览

    DB46T 506.8-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业
  • 拓展解读

    DB46/T 506.8-2020《公共场所标识标牌英文译写规范 第8部分:商业》主要规定了商业领域中标识标牌的英文翻译原则和具体要求。以下是对该标准中一些关键条文的详细解读:

    1. 基本原则:

    - 准确性:确保翻译内容准确无误,避免歧义。

    - 简洁性:语言表达应简明扼要,便于理解。

    - 一致性:同一类标识在不同场合下使用相同的翻译。

    2. 具体条文解读:

    - “收银台”:标准建议译为“Checkout Counter”。这一翻译既符合国际通用习惯,也易于顾客快速识别。

    - “退换货处”:推荐译为“Return & Exchange”。此翻译清晰地传达了服务内容,便于外国游客理解和使用。

    - “会员服务中心”:可译为“Member Service Center”。强调了服务性质和服务对象,有助于提升品牌形象。

    - “停车场”:建议使用“Parking Lot”或“Parking Area”,根据场地大小选择合适表述。

    3. 注意事项:

    - 在涉及品牌名称、特定活动名称时,应尽量保持原名不变,并附上必要解释。

    - 对于涉及金额、日期等信息,需特别注意格式与当地习惯一致。

    - 使用标准字体和颜色以增强视觉效果,同时考虑文化差异对色彩的理解。

    4. 实施建议:

    - 商业机构应定期检查现有标识标牌,确保其符合最新标准。

    - 加强员工培训,提高对外语标识的理解能力和服务水平。

    - 鼓励多语言支持,特别是对于主要客源国的语言提供额外帮助。

    通过遵循这些指导原则,可以有效提升商业环境中标识标牌的质量,促进国际化服务水平的提高。

  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 DB32T 3806-2020 猕猴桃细菌性溃疡病监测规范
    无相关信息
资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1