资源简介
摘要:本文件规定了福建省公共场所中医疗卫生领域标识标牌的英文译写原则、要求和示例。本文件适用于福建省内医疗卫生场所的标识标牌英文译写。
Title:Specification for English Translation of Public Signs and Signboards in Public Places - Part 6: Health Care
中国标准分类号:Z02
国际标准分类号:01.140
封面预览
拓展解读
《DB46/T 506.6-2020公共场所标识标牌英文译写规范 第6部分:医疗卫生》是一项重要的地方标准,旨在规范医疗卫生领域内标识标牌的英文翻译工作,确保信息传递准确无误。以下将选取部分关键条款进行深度解读。
关于“急救中心”的英文译写
标准中明确规定,“急救中心”应翻译为“Emergency Center”。这一规定强调了在医疗急救场景下使用统一且专业的术语至关重要。它不仅能够帮助国际友人迅速识别并找到急救服务地点,同时也体现了我国医疗服务对外交流的专业性和标准化水平。
对“门诊部”的处理方式
对于“门诊部”,标准建议采用“Outpatient Department”作为其英文名称。这种译法符合国际通用医学术语习惯,有助于来访者快速理解该区域的功能定位,即提供非住院性质的基本诊疗服务。
特殊科室标识的准确性要求
在涉及特殊科室如“放射科”的标识时,则需精确地将其译作“Radiology Department”。此翻译保持了与国际医疗体系接轨的一致性,有利于患者及家属根据指示顺利到达目的地,同时也有助于促进跨文化交流中的无障碍沟通。
关于“药房”的正确表达
药房的英文表述应当是“Pharmacy”而非其他形式。这不仅是对专业术语的尊重,更是为了维护整个医疗服务系统对外展示的形象。正确的翻译可以避免因歧义而导致的服务延误或误解情况发生。
结论
综上所述,《DB46/T 506.6-2020公共场所标识标牌英文译写规范 第6部分:医疗卫生》通过明确各类医疗设施及其功能区的英文译名,极大程度提升了我国医疗机构国际化服务水平。遵循这些准则不仅能方便国内外人士获取所需医疗服务,还促进了健康信息在全球范围内的有效传播。