资源简介
摘要:本文件规定了福建省公共场所中文化娱乐相关标识标牌的英文译写原则、要求和方法。本文件适用于福建省内文化娱乐场所的标识标牌英文译写。
Title:Specification for English Translation of Public Signs and Labels - Part 5: Culture and Entertainment
中国标准分类号:L80
国际标准分类号:01.080.99
封面预览
拓展解读
《DB46T 506.5-2020公共场所标识标牌英文译写规范 第5部分:文化娱乐》是海南省制定的一项地方标准,旨在为文化娱乐场所的标识标牌提供英文译写的规范化指导。以下将选取其中的重要条文进行详细解读。
一、关于“娱乐设施”类别的译写规范
标准中明确规定了各类娱乐设施的英文名称应准确反映其功能和用途。例如:
1. “KTV包厢”应翻译为“KTV Room”,强调了该区域主要用于唱歌娱乐的特点。
2. “游戏机”应翻译为“Arcade Machine”,突出了设备本身的互动性和娱乐性。
3. “电影院”应翻译为“Cinema”或“Movie Theater”,这不仅便于国际游客理解,也符合国际通用的习惯表达。
二、关于“服务设施”类别的译写规范
在文化娱乐场所的服务设施方面,标准提出了具体的要求:
1. “售票处”应翻译为“Ticket Office”或“Box Office”,体现了售票功能的专业性。
2. “储物柜”应翻译为“Lockers”,简洁明了地传达了其用途。
3. “洗手间”应翻译为“Restroom”或“Toilet”,根据不同场合选择合适的表述方式。
三、关于“警示信息”类别的译写规范
为了确保安全和服务质量,标准对警示信息的英文表达做出了规定:
1. “请勿喧哗”应翻译为“Please Keep Quiet”,直接且礼貌地提醒顾客保持安静。
2. “禁止吸烟”应翻译为“No Smoking”,这是国际上通行的安全警示语。
3. “小心台阶”应翻译为“Mind the Step”或“Watch Your Step”,有助于防止意外发生。
四、关于“指引信息”类别的译写规范
指引信息的准确性对于提升用户体验至关重要:
1. “出口”应翻译为“Exit”,简单直观。
2. “入口”应翻译为“Entrance”,同样直截了当。
3. “紧急出口”应翻译为“Emergency Exit”,明确指示特殊通道的位置。
以上条文的详细解读可以帮助相关从业者更好地理解和应用《DB46T 506.5-2020》标准,从而提高文化娱乐场所标识标牌的国际化水平和服务质量。