资源简介
摘要:本文件规定了福建省公共场所标识标牌英文译写的通则,包括基本原则、语言要求、书写格式和常见术语的翻译规则。本文件适用于福建省内公共场所标识标牌的英文译写工作。
Title:Specification for English Translation of Signage in Public Places - Part 1: General Principles
中国标准分类号:Z04
国际标准分类号:01.080.99
封面预览
拓展解读
DB46/T 506.1-2020《公共场所标识标牌英文译写规范 第1部分:通则》是海南省发布的关于公共场所标识标牌英文翻译的指导性文件。该标准旨在统一公共场所标识标牌的英文表达,提高国际化服务水平。以下选取了几个重要条文进行详细解读:
3.1 英文译写原则
这一部分强调了英文译写的准确性、简洁性和文化适应性。要求译文应忠实于原文信息,避免歧义,并且符合英语语言习惯。例如,在处理地名或专有名词时,应优先采用国际通用名称,同时考虑当地居民的习惯用法。
3.2 英文译写方法
明确了不同类型的标识标牌应采取的具体译写方式。对于功能性标识如“卫生间”可直接译为“Restroom”,而对于指示性标识则需要结合具体情境来确定最恰当的表达。此外还特别指出,在涉及数字、时间等信息时要确保与中文原意完全一致。
4.1 基本要求
规定了所有公共场所标识标牌在设计制作过程中必须遵守的基本准则。其中包括但不限于字体大小、颜色对比度以及布局合理性等方面的要求。这些细节直接影响到使用者能否快速准确地获取所需信息。
4.2 特殊情况处理
针对一些特殊场景下的标识设置提出了针对性建议。比如机场、火车站等人流密集区域内的紧急疏散指示图应当使用更加直观醒目的符号代替文字描述;而对于旅游景点内复杂的路线指引,则可以通过箭头方向加上简短说明相结合的方式来进行表达。
以上就是对DB46/T 506.1-2020中部分内容较为深入地分析介绍。希望可以帮助相关从业者更好地理解和应用这一标准,在实际工作中提供更优质的公共服务体验。