资源简介
摘要:本文件规定了济南市公共服务领域中体育相关名称的英文译写规则和要求。本文件适用于济南市范围内体育设施、活动、组织及相关领域的英文名称译写。
Title:Specification for English Translation of Names in Public Service Fields in Jinan - Part 8: Sports
中国标准分类号:
国际标准分类号:
封面预览
拓展解读
《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第8部分:体育》(DB3701/T 0005.8—2019)是专门针对体育相关术语和场所的英文翻译制定的标准。该标准旨在统一济南市公共服务领域的英文表达,提高城市国际化水平,方便国际友人理解和服务提供者之间的沟通。
以下是一些重要条文的详细解读:
1. 体育场馆类
- 篮球馆应译为“Basketball Gymnasium”。
- 游泳馆应译为“Swimming Pool”或“Swimming Center”,具体选择取决于场馆规模和功能。
- 综合体育馆建议使用“Multi-functional Sports Arena”。
2. 运动项目类
- 乒乓球应译为“Table Tennis”,而非直接音译。
- 羽毛球应译为“Badminton”,保持与国际通用名称一致。
- 田径应译为“Athletics”,这是国际上普遍接受的专业术语。
3. 赛事活动类
- 马拉松比赛应译为“Marathon Race”。
- 足球联赛应译为“Football League”,强调赛事性质。
- 世界锦标赛应译为“World Championship”,确保权威性和准确性。
4. 专业术语类
- 裁判员应译为“Referee”,避免使用地方性词汇。
- 运动员应译为“Athlete”,突出职业身份。
- 得分应译为“Score”,简洁明了。
此标准不仅适用于体育设施标识牌、宣传材料等书面材料,也适用于导游解说、接待服务等多种场合。通过遵循这一标准,可以有效提升济南作为旅游目的地的形象,促进中外文化交流与合作。