资源简介
摘要:本文件规定了济南市公共服务领域中文化类名称的英文译写规则、原则和具体要求。本文件适用于济南市公共服务领域内涉及文化类名称的英文翻译和标识。
Title:Specification for English Translation of Names in Public Service Fields in Jinan - Part 10: Culture
中国标准分类号:
国际标准分类号:
封面预览
拓展解读
DB3701/T 0005.10—2019是济南市为规范公共服务领域名称英文译写制定的地方标准,其中第10部分专门针对文化领域的英文译写提供了详细的指导。以下是对该标准中重要条文的详细解读。
首先,在文化设施方面,标准明确指出博物馆应翻译为Museum。例如,“山东省博物馆”应译为Shandong Museum。对于图书馆,标准建议使用Library作为翻译,如“济南市图书馆”应译为Jinan Library。剧院则统一译为Theatre,因此“百花剧院”可译为Baohua Theatre。
其次,关于文化活动与节日,标准强调要保持原意的同时便于理解。例如,“国际泉水节”被建议译为International Spring Festival,这不仅保留了节日特色还易于国际友人接受。“非物质文化遗产展览”应译为Intangible Cultural Heritage Exhibition,突出其文化属性和展览性质。
再者,在文学作品及作者方面,标准提倡采用通用且准确的译名。例如,“老舍”作为中国著名作家,其英文名字应译为Lao She;而“四库全书”这部重要的文献典籍则应译为Siku Quanshu,确保在国际交流中能够正确传达信息。
此外,标准还特别提到对于一些具有地方特色的文化概念,应当结合实际场景灵活处理。比如“曲山艺海”可以依据具体场合选择合适的译法,既可以直译也可以意译,但需保证译文能够传递出浓厚的文化氛围。
最后,标准鼓励在实际应用过程中不断积累经验,适时修订和完善相关条款,以更好地适应社会发展需求和服务国际化进程。通过严格执行这一标准,济南市的文化资源将得到更加规范有效的对外展示,促进中外文化交流互鉴。