资源简介
摘要:本文件规定了济南市公共服务领域名称英文译写的通则,包括翻译原则、语言规范和具体实施要求。本文件适用于济南市公共服务领域内各类名称的英文译写工作。
Title:Specification for English Translation of Names in Public Service Areas in Jinan - Part 1: General Principles
中国标准分类号:A00
国际标准分类号:01.140
封面预览
拓展解读
《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则》(DB3701/T 0005.1—2019)是由济南市市场监督管理局批准发布的一项地方标准。这项标准为公共服务领域的名称提供了英文译写的规范化指导,旨在提升济南市国际化水平和服务质量。以下将对标准中的重要条文进行详细解读。
首先,在术语和定义部分,标准明确界定了“公共服务领域”、“名称”以及“英文译写”等核心概念。例如,“公共服务领域”被定义为涉及公共管理、社会服务、文化教育、医疗卫生、交通出行等多个方面的行业或部门。这一定义明确了标准适用范围的广泛性,涵盖了市民日常生活中接触的各种服务场景。
其次,关于译写原则,标准提出了准确性、规范性和可读性的三大基本原则。准确性要求译文必须忠实于原文的意思,不得出现误解或歧义;规范性强调应遵循国际通用的语言习惯和规则,避免使用过于生僻或不常见的表达方式;可读性则注重译文的简洁明了,便于目标语言使用者理解。这些原则贯穿整个译写过程,确保了译文的质量和效果。
再者,标准还特别强调了文化适应性的重要性。在实际操作中,译者需要充分考虑目标语言的文化背景和社会习俗,避免因文化差异导致的沟通障碍。例如,在处理具有特定文化含义的地名或机构名称时,应当结合当地的历史文化和实际情况进行适当调整,以更好地体现本地特色。
此外,标准还给出了具体的译写示例,包括但不限于政府机关、医疗机构、学校、车站码头等典型场所的名称翻译。通过对比分析中文原名与英文译名之间的对应关系,读者可以更直观地掌握正确的译写方法。例如,“济南市公安局”被译作“Jinan Municipal Public Security Bureau”,既保留了原名的主要信息,又符合英语的习惯表达。
最后,标准还提出了实施建议,鼓励相关部门和单位加强培训,提高从业人员的专业素养,并定期开展评估检查,及时发现并纠正存在的问题。同时,建议建立统一的翻译资源库,供社会各界共享使用,从而进一步推动全市范围内公共服务领域名称英文译写的标准化进程。
综上所述,《济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则》不仅为公共服务领域的英文译写工作提供了具体的操作指南,而且对于促进城市国际化发展具有重要意义。希望广大从业者能够认真学习并严格执行该标准,共同营造一个更加友好便利的语言环境。