资源简介
摘要:本文件规定了陕西省公共场所中与旅游相关的公示语英文译写的规则、要求和示例。本文件适用于陕西省内旅游相关场所的公示语英文译写。
Title:Specification for English Translation of Public Information in Public Places - Part 2: Tourism
中国标准分类号:P56
国际标准分类号:01.140.30
封面预览
拓展解读
《公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游》(DB61/T 510.2-2011)是陕西省地方标准,旨在为旅游景区及服务设施的公示语提供标准化的英文翻译指南。以下是对该标准中重要条文的详细解读。
关于“游客服务中心”的翻译
标准规定,“游客服务中心”应译为“Tourist Service Center”。这一翻译明确了中心的服务性质,便于国际游客理解其功能。在实际应用中,应确保标识清晰且位置显眼,以便游客能够快速找到并获得所需信息。
对“停车场”的翻译要求
对于“停车场”,标准建议使用“Parking Lot”或“Car Park”。这些建议考虑到了不同英语国家的习惯用法。例如,在英国常用“Car Park”,而在美国则更倾向于“Parking Lot”。因此,在具体实施时可根据目标游客群体的语言习惯选择合适的表达方式。
指示牌上“卫生间”的正确表述
标准指出,“卫生间”应当翻译成“Restroom”或“Toilet”。其中,“Restroom”适用于北美地区,“Toilet”则更为普遍。同时强调,在多语言环境下,应优先保证翻译的一致性和准确性,避免因多种译法造成混淆。
餐饮区域公示语的规范化
关于餐饮区的标识,如“餐厅”、“咖啡厅”等,标准给出了明确指导。“餐厅”可译作“Restaurant”或“Dining Hall”,而“咖啡厅”则推荐使用“Coffee Shop”。这些术语不仅符合国际通行惯例,也有助于提升游客体验感。
安全警示类信息的准确传达
安全警示类内容至关重要。比如,“小心台阶”被要求翻译为“Mind the Step”或者“Watch Your Step”,以确保即使非母语者也能迅速理解潜在危险。此外,所有涉及紧急疏散、医疗救助等内容的指示都必须做到精准无误,以免发生误解导致严重后果。
以上只是部分内容概览,整个标准涵盖了从基础词汇到复杂句子结构等多个层面的要求。遵循此规范有助于构建更加友好便利的旅游环境,促进文化交流与合作。