• 首页
  • 查标准
  • 下载
  • 专题
  • 标签
  • 首页
  • 标准
  • 文化娱乐
  • GBT 17693.14-2023 外语地名汉字译写导则 第14部分:越南语

    GBT 17693.14-2023 外语地名汉字译写导则 第14部分:越南语
    外语地名汉字译写越南语译音规则地名翻译
    17 浏览2025-06-11 更新pdf7.85MB 未评分
    加入收藏
    立即下载
  • 资源简介

    摘要:本文件规定了越南语地名汉字译写的原则、方法和具体规则,以及相关术语和定义。本文件适用于越南语地名的汉字译写工作及相关领域的翻译活动。
    Title:Rules for Transliteration of Foreign Place Names into Chinese Characters - Part 14: Vietnamese
    中国标准分类号:Z60
    国际标准分类号:01.140.30

  • 封面预览

    GBT 17693.14-2023 外语地名汉字译写导则 第14部分:越南语
  • 拓展解读

    弹性方案分析

    在遵循GBT 17693.14-2023标准的前提下,通过优化流程和降低实施成本,可以提升外语地名汉字译写的效率和灵活性。以下是基于核心业务环节提出的10项弹性方案:

    • 方案一:分类处理高频词汇
      对越南语中常见的地名词汇进行分类整理,并建立高频词汇库,减少重复翻译工作。
    • 方案二:引入自动化工具
      利用计算机辅助翻译(CAT)工具,结合标准规则,自动生成初步译文,提高工作效率。
    • 方案三:建立区域化术语表
      针对不同地理区域的地名特点,制定区域化的术语表,确保译文更贴合当地语言习惯。
    • 方案四:灵活调整审校流程
      根据项目规模和重要性,灵活调整审校环节的深度与频率,以平衡质量与成本。
    • 方案五:培训多技能团队
      培养具备语言学、地理学等跨学科知识的复合型人才,增强团队应对复杂任务的能力。
    • 方案六:采用分级标准匹配
      根据地名的重要性和应用场景,采用不同的译写标准等级,实现资源合理分配。
    • 方案七:定期更新数据库
      定期收集实际应用中的反馈信息,及时更新和完善译写数据库,保持译文的时效性。
    • 方案八:模块化管理项目
      将大型项目分解为多个小模块,分阶段推进,便于控制进度并降低整体风险。
    • 方案九:引入本地化专家参与
      在关键环节邀请熟悉越南语及当地文化的专家参与,提升译文的文化适配度。
    • 方案十:优化文档模板
      设计标准化的文档模板,统一格式与内容要求,简化后续编辑和审查工作。
  • 下载说明

    预览图若存在模糊、缺失、乱码、空白等现象,仅为图片呈现问题,不影响文档的下载及阅读体验。

    当文档总页数显著少于常规篇幅时,建议审慎下载。

    资源简介仅为单方陈述,其信息维度可能存在局限,供参考时需结合实际情况综合研判。

    如遇下载中断、文件损坏或链接失效,可提交错误报告,客服将予以及时处理。

  • 相关资源
    下一篇 GBT 17693.3-2009 外语地名汉字译写导则.德语

    GBT 17693.8-2008 外语地名汉字译写导则.蒙古语

    DB65T 3494-2013 少数民族语地名汉字译写规则维吾尔语

资源简介
封面预览
拓展解读
下载说明
相关资源
  • 帮助中心
  • 网站地图
  • 联系我们
2024-2025 WenDangJia.com 浙ICP备2024137650号-1